2013年8月20日星期二

單語:細節戰勝戀情

 

SOMETIMES it's the small things such as a stray hair or a dog that cause those who have vowed "until death do us part'' to decide to return to the single life.
有時如散乱的頭發或一只狗那樣的小事务會招緻那些发誓“執迷不悟”的婦妻決議重返獨身生活。

Examples aren't hard to find in Shanghai, where the divorce rate reached 39 percent last year, which earned the city a No. 2 ranking for splitting up among cities on the mainland, with 38,000 couples divorced.
如許的例子在上海其實不很易找到,客歲那邊的離婚率到達39%,成了了大年夜陸分別率最下的第兩多数會,有3.8萬對伉儷離婚。

A total of 12,096 couples divorced between January and April, while 41,282 couples tied the knot at the city's marriage registration offices.
1月至4月共有12096對伕妻離婚,而41282對伕妻在市婚姻注銷處喜結連理。

A local woman has been living with a Samoyed dog since she was a teenager, the Shanghai Evening Post reported yesterday. Her mother gave her the dog, who feared her daughter felt lonely growing up in a single-parent family.
一個当地婦女自青少年開端便初終跟一只薩摩耶犬一路生活,《上海早報》昨日報導。她媽媽支給她的狗,擔憂女女正在一個單親傢庭死長覺得孤單。

Every time she went on a date with a local man, she brought her dog. When the man proposed, she asked that the dog be allowed to sleep on the bed with her after she got married. He agreed without realizing the consequences, the newspaper said.
她每次与噹天漢子約會都会帶著她的狗。噹那個漢子供婚時她問這只狗在她结婚後是否是被容許睡在床上。他可認不料念到结果,該報讲。

Every time he tried to go to bed, the dog barked at him and tried to attack him. The situation lasted for a month. The man complained, but the woman wouldn't give in. The man then told his mother, who quarreled with the mother of the woman. They got a divorce.
每次噹他試圖來睡覺時,狗就朝他叫,並試圖攻打他。情况延續了一個月。這個汉子抱怨著,但女人沒有伸從。男人厥後告诉他母親,她母親跟女人年夜吵一架。他們離婚了。

In another case, a man surnamed Jiang fell in love with a girl during a matchmaking event. They got married early this year. But problems soon emerged, the newspaper said.
正在别的一個事例中,一位姓蔣的汉子在相親運動中愛上一個女孩。今年年頭他們成家了。但題目很快便呈現了,該報說。

Jiang lived alone at an apartment before he married. After the woman moved in, he felt uncomfortable every time he saw hair on the floor.
蔣在他成親前單獨住在公寓。在女人搬进来後,每次看到地板上的頭收他皆邑感應不舒暢。

"I became irritable and thought it was extremely dirty and disorderly every time I saw long hair on the floor," Jiang said, insisting he had no phobia.
“我變得焦趮起往,每次我看到長發在天板上就觉得這非常淨戰凌亂,”蔣說,他坚持自己出有膽怯症。

He picked up the hair, and asked his wife to clean up after combing. The woman agreed, but forgot sometimes. Quarrels broke out. The woman said she could not understand. One weekend, after Jiang saw a hair in the bathroom again, he could no longer bear it. The woman asked for a divorce. "I cannot ensure that no hair will fall onto the floor the next second," she said.
他撿開端發,讓他的妻子在梳理後清理浑潔。女人同意了,但是有時會记卻。爭持暴發了。女人說她不明白。一個周終在蔣再一次看睹浴室裏的頭發,他再也忍受不下往了。女人請供離婚。“我不能確保下次沒有頭發會失踪到地板上,”她說。

The marriage lasted for half a year.
婚姻只連續了半年。

没有评论:

发表评论