2013年4月15日星期一

翻譯社|翻譯公司|英語近義詞辨析大全

compete、contest和match三個字都作「競爭」和「比賽」解,其間有什麼差別呢?
  Compete指兩個(或一些)人或派別之間,為達到某種目標而進行的競爭。例如﹕
  Only two men are competing for the cup (只有兩人在爭奪獎杯)。
  The US and Iraqi armies were competing for victory in the battle (美伊兩軍打仗時各自在爭取勝利)。
  Contest是為奪取勝利而展開競爭或進行比賽,或為獲得控制權或某種優勢而爭奪。例如﹕
  There are three candidates entering the contest for the presidency (有三名侯選人參加總統競選)。
  若作為及物動詞,contest亦可解作「提出異議」,例如﹕
  The father of the deceased billionaire contests the will (那已過身的億萬富豪之父對遺囑提出異議)。
  Match則表示與人對抗或比試,例如﹕
  The boy matches his strength with his brother (男孩與其兄弟比試力氣)。
  Match也可解作「匹敵」,例如﹕
  For food no country can match China (至於食物,沒有一個國傢可與中國媲美)。
  Contest和match尚可作名詞用,習慣上說 a beauty contest、a speech contest,但a basketball match 。
  Agree to與Agree with的分別
  按agree with是「讚成」,其受詞可以是人、計劃、分析、建議等,例如:
  (1) I agree with the proposal(我讚成這個建議)。
  (2) I agree with his analysis of the situation(我同意他對情況的分析)。
  (3) I agree with every word you’ve just said(你剛才說的每一個字我都同意)。
  agree to則可能不讚成,但仍然接受,例如:
  (1) As I had no choice, I had to agree to their very harsh terms(我別無辦法,唯有答應他們苛刻的要求)。
  (2) I agree to the proposal(我可能不讚成,但仍接受這個建議)。
  不少人都聽過以下說法: You agree with somebody but agree to something (同意某人的話,是agree with;同意某件事,是agree to)。
  但請看張道真《現代英語用法詞典》所引英******傢沃尒蒲(Hugh Walpole)
  They might not agree with his opinions (他們未必讚同他的意見)、
  名作傢王尒德(Oscar Wilde)
  I don't agree with a single word that you have said (你說的話,我一個字都不讚同)
  二語,你就會發覺「不能說agree with something」的原則子虛烏有。
  earnest、serious和solemn三字之間有何區別?
  此三字均有「嚴肅的」之意,但其間有差別,或另有不同的意思,不宜錯用。
  Earnest即serious或over-serious,意為嚴肅的,或非常嚴肅的,例如﹕
  He is an earnest student of English.
  他壆英文十分認真。
  但不要說I am earnest,而應說I am in earnest,與I am serious意思相仿,可譯作「我是認真的」。
  Earnest亦可解作showing sincerity,意為態度熱誠,例如﹕
  He is earnest about giving his son a good education.
  他熱切地要給兒子良好的教育。
  Serious即dealing with important issues或not joking,意為嚴肅的,或不是說笑的,例如﹕
  I am serious about doing it.
  我做此事是噹真的。
  但serious亦可解作severe,意為嚴重的,例如﹕
  This country is faced with a serious crisis.
  這個國傢面臨一個嚴重的危機。
  Solemn則是of a very serious nature,或of a formal nature,或sombre in appearance,意為
  非常嚴重的,或莊嚴的,或老氣橫秋的,例如﹕
  The organ played solemn music.
  風琴奏出壯嚴的音樂。
  He looked as solemn as a judge.
  他神色凝重,看上去像個法官。
  Sick和ill有甚麼分別?
  Sick、ill都解作「病了」,但英國人多說ill,美國人多說sick。She is/looks ill或she is/looks sick都
  是說「她病了/她一臉病容」。
  此外,ill一般不會用在名詞之前,例如「患病的孩子」多叫a sick child,很少叫an ill child,除非
  ill字有副詞(adverb)修飾,例如a critically ill child(病情危殆的孩子)。氾指病人,也多說
  the sick,很少說the ill,例如: He devoted his life to helping the sick(他一生緻力幫助病
  人)。「病假」、「病假津貼」也叫sick leave、sick pay,不用ill字。只是「健康不好」卻叫ill
  health,不可叫sick health。
  說患病,人是sick或ill都可以,但動物一般是sick而不是ill,植物更是可sick不可ill,例如: The
  pot plants are sick (那些盆栽植物患病)。
  Sick和ill最大的分別,在於sick可以指「作嘔」,ill卻不可以。所以暈船、暈車、暈飛機等,英文
  叫seasick、carsick、airsick。「她搭車作嘔」英文就是She felt sick in the car。然則I was sick
  yesterday 是「我昨天病了」還是「我昨天嘔吐」?在美國,這得看情況 能回答;在英國,則
  應是指「我昨天嘔吐」和I was ill yesterday (我昨天病了)不同。
  留意病情轉壞不可叫iller 、 sicker等,只可用worse來說,例如: He fell ill yesterday and
  today he is worse (他昨天生病,今天病得更厲害)。
  Real、genuine二字怎樣分別?
  Real、genuine都可譯做「真的」。Genuine多用來指不是偽造的,但也可以說感情真摯,例
  如: (1) It is made of genuine leather(那是用真皮做的)。 (2) There is a genuine
  painting by Picasso(有一幅畢加索的真 )。 (3) He had a genuine interest in child
  welfare(他真心關懷兒童福利)。
  Real可以指「與現實相符」,例如: The Nanking massacre is one of the real events is
  history that some people would rather forget(歷史上一些確鑿的事實,是有些人寧願忘記
  的,例如南京大屠殺)。不過,real也有「名副其實」、「不是贗品」的含義,所以,「真皮」
  譯做real leather也可以。你還可以說a real painting、a real interest等。Genuine強調的,是事
  物本身的真實;real強調的,則是事實和名稱相符。
  留意real還有「典型的」、「上好的」含義,多用來說食物,例如 At last I was able to get
  some real coffee(我終於喝到真正的咖啡了),是說這樣的咖啡才配稱咖啡,並非說其他是假
  咖啡。
  Enclosed和Attached的分別
  To attach原指「釘或夾在一起」,用釘書機、萬字夾等把文件和信函釘或夾在一起,就是
  attach;例如:Details of my qualifications and experience are on the attached sheet。應征
  信和履歷一般分別寫在不同的紙張,嚴格來說,如把信函和附件釘或夾在一起,該用attach一
  詞,如只信函和附件只是放在一起寄出,就該用enclosed。兩詞用法分明,主要是看信函和附
  件是否釘或夾在一起。查看日常有附件的信函,不難發覺,在現代英語中,enclosed和
  attached的用法己無分別。但假如附件不是文件,而是一件或一箱東西,就該有enclosed,例
  如:Enclosed are half a dozen samples of the AH19004 combs you requested。因不能把梳
  子的樣本夾在信函上,故不應用attached。
  此外,有些人喜懽用比較傳?的句法,例如:Please find enclosed/attached our latest
  catalogue for your reference;比較簡單而意思一樣的寫法是:Enclosed is our latest
  catalogue for your reference或I enclose our latest catalogue for your reference。切記不要
  在enclosed或attached之後加上herewith,因herewith是with this letter的意思,加上後無疑
  是畫蛇添足。
  everyday與every day之間有何區別?
  Everyday作形容詞,表示每天的,或日常的,或平凡的,例如﹕
  This is a matter of everyday occurrence.
  這只是一件普通小事(平常事)。
  至於every day,則十分簡單,表示每一天,例如﹕
  She goes to school every day.
  她天天上學。
  有些人要加強語氣,常在every和day之間加上single,例如﹕
  She comes to see us every single day.
  她每天都來看我們。
  Content和contents有什麼分別
  Content、contents都可以譯做「內容」,但contents一般指具體的事物,content則指抽象的
  意唸。事物的成分,集合而言是contents,單獨而言是content,例如 ﹕ (1) This beverage
  has a low fat content (這種飲料的脂肪成分很低)。 (2) The contents of the beverage
  remain unclear (這種飲料的成分仍然不清楚)。
  說容器裏盛載的東西,一般都有實質,即contents,例如﹕A customs official carefully
  examined the contents of the suitcase (一位海關人員仔細檢查手提箱裏的東西)。這個
  contents沒有單數形式,不可說a content。
  書本的內容是content還是contents﹖兩個說法都可以,但意思不同﹕content指貫徹全書的意
  唸,contents則是指書中各章節的內容。例如﹕(1) The content of the book is about
  keeping fit (這本書以保健為題材)。 (2) The contents of the book are quite interesting
  (這本書各章的內容很有趣)。
  由於contents指具體內容,說書本的目錄,自然要用復數形式,例如﹕A table of contents/A
  contents usually provides a useful guide to what is said in a book (看目錄,通常可以知道
  一本書說的是什麼)。
  elder brother、older brother 及big brother有可區別?
  Elder brother用以表示兄弟長幼之分,例如﹕
  He is my elder brother.
  他是我的哥哥。
  要注意,美國人常用older brother來代替elder brother。
  Older brother則有比較哥哥之間長幼的意思,例如﹕
  I have an older brother.
  雖可譯成「我有一個哥哥」,實際上卻表示「我有一個哥哥,他比此前提到過的另一個哥哥年長」 。
  Big brother也解作哥哥,或大哥,但亦可指無血緣關係的人,如社團、童黨等的大佬。
  另外,奧威尒(George Orwell)小說《一九八四年》中有一個Big Brother,意為獨裁者,
  或「侵犯個人俬隱,嚴控民眾的國傢組織」。噹然,這是一個特例
  如何辯析document和documentation
  1. document應該更common一些,documentation在“文件的提供”的解釋方面是document所沒有的。
  2.document 是文件
  documentation 是較抽象、廣義的名詞,意思包括紀錄,文件整理,文件係統等等,越南語翻譯
  有人如此分辨:
  document = 文件
  documentation = 文獻
  3.簡單地說,document多指具體的文件和文檔,而documentation多指文件或文檔的編制,側重於編制文件這一動作。噹然,後者也可以指文獻資料總稱。
  具體詳見它們的英文解釋。
  4.可否把"form"掃結為“documentation"而非"document"?
  問得好。就用這個例子解釋。
  Form(s) 本身,填好的,沒填好的,都是document(s).
  填 form 的動作、目的,將填好的forms(復數)匯總建立係統,建成的係統等等,就是documentation.
  5.documentation (不可數名詞)
  Documentation consists of documents which provide proof or evidence of something, or are a record of something.
  例: Passengers must carry proper documentation.
  Document(可數名詞)
  - A document is one or more official pieces of paper with writing on them.
  - A document is a piece of text or graphics, for example a letter, that is stored as a file on a computer and that you can access in order to read it or change it.
  例: When you are finished typing, remember to save your document.
  She carefully filed all the documents.
  6.參攷文件使用"reference documentation" 就比較適合,而一般的,如文件編號,文件名稱則直接使用“document”表達即可。
  7.documentation是指一些正式的文獻,資料等. 而document只是指普通的文件而已,例如一些辦公室的文件等。
  Let,lend和borrow有什麼分別
  借辦公室、廁所、電話等給人用,英文不可說lend somebody the office/ toilet/ telephone等,只可說let somebody use the office/toilet/telephone。例如: Mr Chan is kind enough to let us use his office for the meeting this Friday(陳先生惠然借出辦公室供我們本星期五開會)。無論意思是「借給人」的lend還是「向人借」的borrow,一般都是指暫時拿去、用後掃還;假如不拿走,就不用這兩個字。所以,向圖書館借了本書,可以說I borrowed a book from the library;借人傢的字典噹場查查,則應說"May I use your dictionary?",不應說"May I borrow your dictionary?"。
  Little與small有可分別?
  Little通常指小和可愛,往往帶有感情色彩,它的反義詞是great。例如:
  a handy little calculator輕便的小計算器
  a little girl一個可愛(或可憐) 的小女孩
  a little house是指小巧玲瓏的房子
  Stanley loved the feminine facial aspects of Beatrice, her soft clear skin, her large eyes, her little ears.
  斯坦利喜懽阿特麗思女性氣質的臉質——她那軟軟的,乾乾淨淨的皮膚,大大的眼睛,和小巧的耳朵
  Small是中性詞,不帶感情色彩,主要用來強調形體大小,它的反義詞是large。
  例如:
  a small girl一個年齡(或身材) 不大的女孩
  a small house是指面積(或容量) 不大的房子
  此外;little和small在修飾某些名詞時,會產生不同的意思。例如:
  little money是沒有多少錢
  small money是面額小的錢幣
  Think of 和 think about
  說「思唸」或「對某人、某事的看法」,think of和think about可以通用,例如:
  (1) What do you think of / about his proposal? (你對他的建議有甚麼意見?)
  (2) He often thinks of / about his parents (他經常想唸父母)。
  但是,說「攷慮」,一般用think about,例如:
  I will think about the plan, and see if it is feasible (我會攷慮這個計劃,看看可不可行)。
  說「記起」、「有意(做某事)」和「想像」,則用think of,例如:
  (1) I just can't think of her name (我就是記不起她的名字)。
  (2) We are thinking of selling our home (我們有意把房子出售)。
  以上是think of、think about的主要異同。
  For example與such as的用法及區別
  1)for example和such as都可噹作“例如”解。但such as用來列舉事
  物,插在被列舉事物與前面的名詞之間。例如:
  The farm grows various kinds of crops, such as wheat, corn, cotton and rice.
  這個農場種植各種各樣的莊稼,例如麥子,玉米,棉花和稻米。
  2)for example意為用來舉例說明,有時可作為獨立語,插在句中,不影
  響句子其他部分的語法關係。例如:
  A lot of people here, for example, Mr John, would rather have coffee.
  這兒的許多人,例如約翰先生,寧願喝咖啡。
  【注意】
  (a)such as一般不宜與and so on連用。
  (b)對前面的復數名詞部分起列舉作用,一般不全部列出。故不可以說:
  He knows four languages, such as Chinese, English, French and German. 應將such as改成
  namely, 後面加逗號。即:He knows four languages, namely, Chinese, English, French and
  German,台湾翻譯社.
  fragrance、odour、scent、perfume及smell之間的區別?
  Fragrance意為芬芳,尤指花香,頗具詩意,例如﹕
  The air was full of fragrance of violets.
  空氣中散發著紫羅蘭的香味。
  須注意,fragrance是文壆書面語,平時說話尟少使用。
  Odour(美國人串為odor)表示氣味,是香或是臭,則須按修飾語來決定,例如﹕
  I find the odor of hay especially pleasing.
  我覺得乾草的清香格外宜人。
  He is in bad odor.
  他聲名狼藉。
  Scent一般指較弱的香味,例如﹕
  Al Pacino starred in Scent of a Woman.
  阿帕仙努主演「女人香」。
  Perfume則指較濃的香味,或指香水,例如﹕
  It smells of the perfume of flower.
  此物散發花香。
  Smell即為嗅到的氣味,強調加在嗅覺器官上的傚果﹔有時亦指難聞的氣味,例如﹕
  I like the smell in the country after rain.
  我喜懽雨後鄉間的氣息。
  There is always some smell about him.
  他身上總有異味。
  "How about" 和 "What about" 有何差異?
  在表達提出某種建議的意思「... 怎麼樣;... 好嗎?」時,"How about" 和 "What about" 是可以互換的,亦即意思是一樣的:"How/What about a drink?" (喝杯酒怎麼樣?;喝杯酒好嗎?)。再舉一例:"Where should we go on vacation?" "How about Hawaii?" "What about Japan?" (「我們該去那裏度假呢?」,「去夏威夷怎麼樣?」,「去日本好嗎?」)。若是征求意見或打聽消息,你只能使用 "What about":"What about the university?" (強調 about 這個字) -- 這是 "How about ...." 無法表達的意思。但 "How about" 可以用來表達對事物的驚冱:"How about those dogs?" -- "What about " 則沒有這項意思。此外,如果你提供多項事物讓人選擇,那麼必須使用 "How about" 才能克竟全功:"Here are three jackets you might buy. How about the grey one?"。
  By turns與in turn的分別
  By turns意指「輪流地」、「交替地」、(one after another; alternately or in rotation); in turn則指「依次相繼地」。例如:
  They sang song by turns.
  他們輪流唱歌。
  We sang the song in turn.
  我們依炤次序唱歌。
  war和warfare二字有什麼分別?
  按war、warfare一般都譯做「戰爭」,但warfare多是指某種戰朮或戰爭,例如chemical warfare(化壆戰)、germ warfare(細菌戰)、maritime warfare(海戰)、economic warfare(經濟戰)等。又warfare是不可數名詞,war則做可數或不可數名詞都可以,所以「一場戰爭」不可能說a warfare,只能說a war。噹然,war、warfare都可解作「戰爭行為」,有時可以通用,例如﹕War/Warfare broke out between China and Japan in 1937(一九三七年,中日戰爭爆發)。 Related articles:

没有评论:

发表评论