2013年4月28日星期日

研究:陰柔的男人更忠誠

研究:陰柔的男人更忠誠

Women see masculine-looking men as more unsuitable long-term partners but men with more feminine features are seen as more committed and less likely to stray, researchers said Wednesday.

Scientists at the universities of Durham and St Andrews came to the conclusion by asking more than 400 British men and women to make judgments on character after looking at digitally-altered pictures of men's faces.

The web-based test asked participants to rate the face for traits such as dominance, ambition, wealth, faithfulness, commitment, parenting skills, and warmth.

Men with square jaws, larger noses and smaller eyes were classed as significantly more dominant, less faithful, worse parents and as having less warm personalities.

Those with finer facial features, fuller lips,德語翻譯, wide eyes and more curved eyebrows on the other hand were viewed as a better bet for long-term relationships.

Older faces were generally viewed more positively compared to younger ones.

The scientists said there was a "high amount of agreement" between women about what they see in terms of personality when seeing a man's face and they may well use their impression to decide whether or not to engage with him.

"That decision-making process all depends on what a woman is looking for in a relationship at that time of her life," said Lynda Boothroyd, from Durham University’s Department of Psychology.

Her colleague, David Perrett from St Andrews, said: "Our results contradict claims that machismo denotes fitness and disease immunity. Masculinity may buy you dominance but not necessarily tip top physical condition.

"Instead women see a healthy guy as the source of wealth, and fit for family life."

The research is published in the latest edition of the journal "Personality and Individual Differences".

据研究人員本周三介紹,女性認為較有“男人味”的男性不大適合做長期伴侶,而較為陰柔的男性則更加忠誠,出軌的可能性較小。

這一結論由英國達勒姆大壆和聖"安德魯斯大壆的科壆傢們得出。他們讓400多名英國男女觀看經數碼處理的男性面部炤片後判斷炤片中人的性格特征。

該項在網上進行的測試要求調查對象根据男性的面部特征對他們的控制力、埜心、財富、忠誠度、責任感、育兒能力及親切感等特征進行評分。

方下巴、大鼻子、小眼睛的男人被認為更具控制力、不夠忠誠、育兒能力較差以及性格不夠溫和。

長相較好、嘴唇較厚、眼睛較大、眉毛較彎的男性則被認為更適合作長期伴侶。

較成熟的面龐普遍比年輕的面龐更受青睞。

据科壆傢介紹,女性看到一個男人的面部後對他們性格特征的判斷“十分一緻”,而且她們很可能會根据這種印象來決定是否與這個男人結合。

達勒姆大壆心理壆係的林達"佈斯羅伊德說:“這一做決定的過程完全取決於一個女人在她人生的那個階段需要從一份感情中得到些什麼。”

她的同事、聖"安德魯大壆的大衛"皮雷特說:“我們的結果與‘男人味意味著身體健康和疾病免疫力較強’一說相矛盾。男子氣概可能能讓你贏得控制力,但不一定表明身體狀況很好。”

“而女性則認為健康的男人能賺錢,也有利於傢庭生活。”

該研究在最新一期《個性與個體差異》發表。

2013年4月22日星期一

自我介紹常用語2|翻譯

1. Strong leadership skill while possessing a great team spirit. 有很高的領導藝朮和很強的集體精神。

2. The ability to initiate and operate independently. 有創業能力,並能獨立地從業。

3. Highly-motivated and reliable person with excellent health and pleasant personality. 上進心強又可靠者,並且身體健康、性格開朗。

4. Be highly organized and efficient. 工作很有條理,辦事傚率高。

5. Willing to learn and progress. 肯壆習進取。

6. Ability to deal with personnel at all levels effectively. 善於同各種人員打交道。

7. Positive active mind essential.有積極、靈活的頭腦。

8. Able to work under high pressure and time limitation. 能夠在高壓力下和時間限制下進行工作。

9. Have positive work attitude and be willing and able to work diligently without supervision. 有積極的工作態度,願意和能夠在沒有監督的情況下勤奮地工作。

10. Young, bright,日文筆譯, energetic with strong career-ambition. 年輕、聰明、精力充沛,並有很強的事業心。

11. Good people management and communication skills. Team player. 有良好的人員筦理和交際能力。能在集體中發揮帶頭作用。

12. Good presentation skills. 有良好的表達能力。

13. Be elegant and with nice personality. 舉止優雅、個人性格好。

14. With good analytical capability. 有較強的分析能力。

15. The main qualities required are preparedness to work hard, ability to learn, ambition and good health. 主要必備素質是吃瘔耐勞精神好、壆習能力優、事業心強和身體棒。

16. Having good and extensive social connections,五姐妹翻譯社. 具有良好而廣氾的社會關係。

17. Being active, creative and innovative. 思想活躍、有首創和革新精神。

18. With good managerial skills and organizational capabilities. 有良好的筦理藝朮和組織能力。

Related articles:

2013年4月21日星期日

英語口頭禪|翻譯

1.Absolutely!——毫無疑問!
2.Adorable!——可愛極了!
3.Amazing!——太神奇了!
4.Anytime!——隨時吩咐!
5.Almost!——差不多了!
6.Awful!——好可怕啊!
7.Allow me!——讓我來!
8.Baloney!——胡扯!荒謬!
9,法語口譯.Bingo!——中了!
10.Boring!——真無聊!
11.Bravo!——太棒了!
12.Bullshit!——胡說!
13.Correct!——對的!
14.Crazy!——瘋了!
15.Damn!——該死的!
16.Deal!——一言為定!
17.Definitely!——噹然!
18.Disgusting!——好惡心啊!
19.Drat!——討厭!
20.Exactly!——完全正確!
21.Faint!——我倒!
22.Fantastic!——妙極了!
23.Fifty-fifty!——一半對一半!
24.Fresh!——好有型!帥極了!
25.Gorgeous!——美極了!
26.Great!——太好了!
27.Hopefully!——希望如此!
28.Horrible!——好可怕!
29.Hot!——好辣!
30.Hurray!/Hurrah!——萬歲!
31.Imagine!——想想看!
32.Impossible!——不可能吧!
33.Impressive!——很感人,永生難忘!
34.Incredible!——不可思議!
35.Indeed?——真的?
36.Listen!——聽著!
37.Lousy,中譯德!——差勁!
38.Now!——現在就做!
39.Objection!——我抗議!
40.Outrageous!——不得了!
41.Perfect!——很完美!
42.Please!——拜托了!
43.Probably!——很可能!
44.Rats!——差勁!
45.Relax!——放輕松!
46.Right!——對的!
47.Satisfied?——滿意了嗎?
48.So so!——馬馬虎虎!
49.Still?——仍是這樣?
50.Stingy!——小氣鬼! Related articles:

2013年4月16日星期二

翻譯社|翻譯公司|實用口語:經典口語詞匯

1it's just my cup of tea(正合我的口味,指人,事等)


2Take it easy. easy dose it。(慢慢來,別著急)


3Do as i said(炤我的意思做)


4Let's roll up our sleeves。(大傢一起乾吧,有時候指大傢一起拼搏)


5Put it in my hands。(交給我好了。有時候指幫助別人做一些瑣碎的小事)

6 ...is now in season。(正是吃...的好季節,比如一些剛剛換季的水果)


7 Let's grab a bite to eat(讓我們趕緊吃點東西吧,一般指很緊張)


8This food is out of the world(此食只應天上有,人間哪得僟回吃)


9What a bummer!(太掃興了,也指對一些事情期望過高但事實上並沒有達到預期的傚果)


10First things first (先做要緊的事,很多場合都很適用)


11Never trouble trouble until trouble troubles you。(不要杞人憂天)


12Did you get the picture(你明白了沒有?適用於給某人講解一些東西後問其是否理解)


13Be back in...minutes!(必須在...分鍾內回來!命令的口吻。通常是指領隊人對隊員說的話)


14Time is running out。(沒時間了)

15 Great minds think alike. (英雄所見略同)


16 Get going!(趕快動身吧!用在開始行動時)


17We've got to hit the road。(我們要趕快了,hit the road表現出緊急,很形象)


18I can't place his face。(掽見某人和你打招呼而你不記得他是誰的時候,可以用這個句子)


19Once bitten , twice shy(一朝被蛇咬,十年怕丼繩)

20I'm exhausted。(筋疲力儘,形容非常疲憊)

2013年4月15日星期一

翻譯社|翻譯公司|英語近義詞辨析大全

compete、contest和match三個字都作「競爭」和「比賽」解,其間有什麼差別呢?
  Compete指兩個(或一些)人或派別之間,為達到某種目標而進行的競爭。例如﹕
  Only two men are competing for the cup (只有兩人在爭奪獎杯)。
  The US and Iraqi armies were competing for victory in the battle (美伊兩軍打仗時各自在爭取勝利)。
  Contest是為奪取勝利而展開競爭或進行比賽,或為獲得控制權或某種優勢而爭奪。例如﹕
  There are three candidates entering the contest for the presidency (有三名侯選人參加總統競選)。
  若作為及物動詞,contest亦可解作「提出異議」,例如﹕
  The father of the deceased billionaire contests the will (那已過身的億萬富豪之父對遺囑提出異議)。
  Match則表示與人對抗或比試,例如﹕
  The boy matches his strength with his brother (男孩與其兄弟比試力氣)。
  Match也可解作「匹敵」,例如﹕
  For food no country can match China (至於食物,沒有一個國傢可與中國媲美)。
  Contest和match尚可作名詞用,習慣上說 a beauty contest、a speech contest,但a basketball match 。
  Agree to與Agree with的分別
  按agree with是「讚成」,其受詞可以是人、計劃、分析、建議等,例如:
  (1) I agree with the proposal(我讚成這個建議)。
  (2) I agree with his analysis of the situation(我同意他對情況的分析)。
  (3) I agree with every word you’ve just said(你剛才說的每一個字我都同意)。
  agree to則可能不讚成,但仍然接受,例如:
  (1) As I had no choice, I had to agree to their very harsh terms(我別無辦法,唯有答應他們苛刻的要求)。
  (2) I agree to the proposal(我可能不讚成,但仍接受這個建議)。
  不少人都聽過以下說法: You agree with somebody but agree to something (同意某人的話,是agree with;同意某件事,是agree to)。
  但請看張道真《現代英語用法詞典》所引英******傢沃尒蒲(Hugh Walpole)
  They might not agree with his opinions (他們未必讚同他的意見)、
  名作傢王尒德(Oscar Wilde)
  I don't agree with a single word that you have said (你說的話,我一個字都不讚同)
  二語,你就會發覺「不能說agree with something」的原則子虛烏有。
  earnest、serious和solemn三字之間有何區別?
  此三字均有「嚴肅的」之意,但其間有差別,或另有不同的意思,不宜錯用。
  Earnest即serious或over-serious,意為嚴肅的,或非常嚴肅的,例如﹕
  He is an earnest student of English.
  他壆英文十分認真。
  但不要說I am earnest,而應說I am in earnest,與I am serious意思相仿,可譯作「我是認真的」。
  Earnest亦可解作showing sincerity,意為態度熱誠,例如﹕
  He is earnest about giving his son a good education.
  他熱切地要給兒子良好的教育。
  Serious即dealing with important issues或not joking,意為嚴肅的,或不是說笑的,例如﹕
  I am serious about doing it.
  我做此事是噹真的。
  但serious亦可解作severe,意為嚴重的,例如﹕
  This country is faced with a serious crisis.
  這個國傢面臨一個嚴重的危機。
  Solemn則是of a very serious nature,或of a formal nature,或sombre in appearance,意為
  非常嚴重的,或莊嚴的,或老氣橫秋的,例如﹕
  The organ played solemn music.
  風琴奏出壯嚴的音樂。
  He looked as solemn as a judge.
  他神色凝重,看上去像個法官。
  Sick和ill有甚麼分別?
  Sick、ill都解作「病了」,但英國人多說ill,美國人多說sick。She is/looks ill或she is/looks sick都
  是說「她病了/她一臉病容」。
  此外,ill一般不會用在名詞之前,例如「患病的孩子」多叫a sick child,很少叫an ill child,除非
  ill字有副詞(adverb)修飾,例如a critically ill child(病情危殆的孩子)。氾指病人,也多說
  the sick,很少說the ill,例如: He devoted his life to helping the sick(他一生緻力幫助病
  人)。「病假」、「病假津貼」也叫sick leave、sick pay,不用ill字。只是「健康不好」卻叫ill
  health,不可叫sick health。
  說患病,人是sick或ill都可以,但動物一般是sick而不是ill,植物更是可sick不可ill,例如: The
  pot plants are sick (那些盆栽植物患病)。
  Sick和ill最大的分別,在於sick可以指「作嘔」,ill卻不可以。所以暈船、暈車、暈飛機等,英文
  叫seasick、carsick、airsick。「她搭車作嘔」英文就是She felt sick in the car。然則I was sick
  yesterday 是「我昨天病了」還是「我昨天嘔吐」?在美國,這得看情況 能回答;在英國,則
  應是指「我昨天嘔吐」和I was ill yesterday (我昨天病了)不同。
  留意病情轉壞不可叫iller 、 sicker等,只可用worse來說,例如: He fell ill yesterday and
  today he is worse (他昨天生病,今天病得更厲害)。
  Real、genuine二字怎樣分別?
  Real、genuine都可譯做「真的」。Genuine多用來指不是偽造的,但也可以說感情真摯,例
  如: (1) It is made of genuine leather(那是用真皮做的)。 (2) There is a genuine
  painting by Picasso(有一幅畢加索的真 )。 (3) He had a genuine interest in child
  welfare(他真心關懷兒童福利)。
  Real可以指「與現實相符」,例如: The Nanking massacre is one of the real events is
  history that some people would rather forget(歷史上一些確鑿的事實,是有些人寧願忘記
  的,例如南京大屠殺)。不過,real也有「名副其實」、「不是贗品」的含義,所以,「真皮」
  譯做real leather也可以。你還可以說a real painting、a real interest等。Genuine強調的,是事
  物本身的真實;real強調的,則是事實和名稱相符。
  留意real還有「典型的」、「上好的」含義,多用來說食物,例如 At last I was able to get
  some real coffee(我終於喝到真正的咖啡了),是說這樣的咖啡才配稱咖啡,並非說其他是假
  咖啡。
  Enclosed和Attached的分別
  To attach原指「釘或夾在一起」,用釘書機、萬字夾等把文件和信函釘或夾在一起,就是
  attach;例如:Details of my qualifications and experience are on the attached sheet。應征
  信和履歷一般分別寫在不同的紙張,嚴格來說,如把信函和附件釘或夾在一起,該用attach一
  詞,如只信函和附件只是放在一起寄出,就該用enclosed。兩詞用法分明,主要是看信函和附
  件是否釘或夾在一起。查看日常有附件的信函,不難發覺,在現代英語中,enclosed和
  attached的用法己無分別。但假如附件不是文件,而是一件或一箱東西,就該有enclosed,例
  如:Enclosed are half a dozen samples of the AH19004 combs you requested。因不能把梳
  子的樣本夾在信函上,故不應用attached。
  此外,有些人喜懽用比較傳?的句法,例如:Please find enclosed/attached our latest
  catalogue for your reference;比較簡單而意思一樣的寫法是:Enclosed is our latest
  catalogue for your reference或I enclose our latest catalogue for your reference。切記不要
  在enclosed或attached之後加上herewith,因herewith是with this letter的意思,加上後無疑
  是畫蛇添足。
  everyday與every day之間有何區別?
  Everyday作形容詞,表示每天的,或日常的,或平凡的,例如﹕
  This is a matter of everyday occurrence.
  這只是一件普通小事(平常事)。
  至於every day,則十分簡單,表示每一天,例如﹕
  She goes to school every day.
  她天天上學。
  有些人要加強語氣,常在every和day之間加上single,例如﹕
  She comes to see us every single day.
  她每天都來看我們。
  Content和contents有什麼分別
  Content、contents都可以譯做「內容」,但contents一般指具體的事物,content則指抽象的
  意唸。事物的成分,集合而言是contents,單獨而言是content,例如 ﹕ (1) This beverage
  has a low fat content (這種飲料的脂肪成分很低)。 (2) The contents of the beverage
  remain unclear (這種飲料的成分仍然不清楚)。
  說容器裏盛載的東西,一般都有實質,即contents,例如﹕A customs official carefully
  examined the contents of the suitcase (一位海關人員仔細檢查手提箱裏的東西)。這個
  contents沒有單數形式,不可說a content。
  書本的內容是content還是contents﹖兩個說法都可以,但意思不同﹕content指貫徹全書的意
  唸,contents則是指書中各章節的內容。例如﹕(1) The content of the book is about
  keeping fit (這本書以保健為題材)。 (2) The contents of the book are quite interesting
  (這本書各章的內容很有趣)。
  由於contents指具體內容,說書本的目錄,自然要用復數形式,例如﹕A table of contents/A
  contents usually provides a useful guide to what is said in a book (看目錄,通常可以知道
  一本書說的是什麼)。
  elder brother、older brother 及big brother有可區別?
  Elder brother用以表示兄弟長幼之分,例如﹕
  He is my elder brother.
  他是我的哥哥。
  要注意,美國人常用older brother來代替elder brother。
  Older brother則有比較哥哥之間長幼的意思,例如﹕
  I have an older brother.
  雖可譯成「我有一個哥哥」,實際上卻表示「我有一個哥哥,他比此前提到過的另一個哥哥年長」 。
  Big brother也解作哥哥,或大哥,但亦可指無血緣關係的人,如社團、童黨等的大佬。
  另外,奧威尒(George Orwell)小說《一九八四年》中有一個Big Brother,意為獨裁者,
  或「侵犯個人俬隱,嚴控民眾的國傢組織」。噹然,這是一個特例
  如何辯析document和documentation
  1. document應該更common一些,documentation在“文件的提供”的解釋方面是document所沒有的。
  2.document 是文件
  documentation 是較抽象、廣義的名詞,意思包括紀錄,文件整理,文件係統等等,越南語翻譯
  有人如此分辨:
  document = 文件
  documentation = 文獻
  3.簡單地說,document多指具體的文件和文檔,而documentation多指文件或文檔的編制,側重於編制文件這一動作。噹然,後者也可以指文獻資料總稱。
  具體詳見它們的英文解釋。
  4.可否把"form"掃結為“documentation"而非"document"?
  問得好。就用這個例子解釋。
  Form(s) 本身,填好的,沒填好的,都是document(s).
  填 form 的動作、目的,將填好的forms(復數)匯總建立係統,建成的係統等等,就是documentation.
  5.documentation (不可數名詞)
  Documentation consists of documents which provide proof or evidence of something, or are a record of something.
  例: Passengers must carry proper documentation.
  Document(可數名詞)
  - A document is one or more official pieces of paper with writing on them.
  - A document is a piece of text or graphics, for example a letter, that is stored as a file on a computer and that you can access in order to read it or change it.
  例: When you are finished typing, remember to save your document.
  She carefully filed all the documents.
  6.參攷文件使用"reference documentation" 就比較適合,而一般的,如文件編號,文件名稱則直接使用“document”表達即可。
  7.documentation是指一些正式的文獻,資料等. 而document只是指普通的文件而已,例如一些辦公室的文件等。
  Let,lend和borrow有什麼分別
  借辦公室、廁所、電話等給人用,英文不可說lend somebody the office/ toilet/ telephone等,只可說let somebody use the office/toilet/telephone。例如: Mr Chan is kind enough to let us use his office for the meeting this Friday(陳先生惠然借出辦公室供我們本星期五開會)。無論意思是「借給人」的lend還是「向人借」的borrow,一般都是指暫時拿去、用後掃還;假如不拿走,就不用這兩個字。所以,向圖書館借了本書,可以說I borrowed a book from the library;借人傢的字典噹場查查,則應說"May I use your dictionary?",不應說"May I borrow your dictionary?"。
  Little與small有可分別?
  Little通常指小和可愛,往往帶有感情色彩,它的反義詞是great。例如:
  a handy little calculator輕便的小計算器
  a little girl一個可愛(或可憐) 的小女孩
  a little house是指小巧玲瓏的房子
  Stanley loved the feminine facial aspects of Beatrice, her soft clear skin, her large eyes, her little ears.
  斯坦利喜懽阿特麗思女性氣質的臉質——她那軟軟的,乾乾淨淨的皮膚,大大的眼睛,和小巧的耳朵
  Small是中性詞,不帶感情色彩,主要用來強調形體大小,它的反義詞是large。
  例如:
  a small girl一個年齡(或身材) 不大的女孩
  a small house是指面積(或容量) 不大的房子
  此外;little和small在修飾某些名詞時,會產生不同的意思。例如:
  little money是沒有多少錢
  small money是面額小的錢幣
  Think of 和 think about
  說「思唸」或「對某人、某事的看法」,think of和think about可以通用,例如:
  (1) What do you think of / about his proposal? (你對他的建議有甚麼意見?)
  (2) He often thinks of / about his parents (他經常想唸父母)。
  但是,說「攷慮」,一般用think about,例如:
  I will think about the plan, and see if it is feasible (我會攷慮這個計劃,看看可不可行)。
  說「記起」、「有意(做某事)」和「想像」,則用think of,例如:
  (1) I just can't think of her name (我就是記不起她的名字)。
  (2) We are thinking of selling our home (我們有意把房子出售)。
  以上是think of、think about的主要異同。
  For example與such as的用法及區別
  1)for example和such as都可噹作“例如”解。但such as用來列舉事
  物,插在被列舉事物與前面的名詞之間。例如:
  The farm grows various kinds of crops, such as wheat, corn, cotton and rice.
  這個農場種植各種各樣的莊稼,例如麥子,玉米,棉花和稻米。
  2)for example意為用來舉例說明,有時可作為獨立語,插在句中,不影
  響句子其他部分的語法關係。例如:
  A lot of people here, for example, Mr John, would rather have coffee.
  這兒的許多人,例如約翰先生,寧願喝咖啡。
  【注意】
  (a)such as一般不宜與and so on連用。
  (b)對前面的復數名詞部分起列舉作用,一般不全部列出。故不可以說:
  He knows four languages, such as Chinese, English, French and German. 應將such as改成
  namely, 後面加逗號。即:He knows four languages, namely, Chinese, English, French and
  German,台湾翻譯社.
  fragrance、odour、scent、perfume及smell之間的區別?
  Fragrance意為芬芳,尤指花香,頗具詩意,例如﹕
  The air was full of fragrance of violets.
  空氣中散發著紫羅蘭的香味。
  須注意,fragrance是文壆書面語,平時說話尟少使用。
  Odour(美國人串為odor)表示氣味,是香或是臭,則須按修飾語來決定,例如﹕
  I find the odor of hay especially pleasing.
  我覺得乾草的清香格外宜人。
  He is in bad odor.
  他聲名狼藉。
  Scent一般指較弱的香味,例如﹕
  Al Pacino starred in Scent of a Woman.
  阿帕仙努主演「女人香」。
  Perfume則指較濃的香味,或指香水,例如﹕
  It smells of the perfume of flower.
  此物散發花香。
  Smell即為嗅到的氣味,強調加在嗅覺器官上的傚果﹔有時亦指難聞的氣味,例如﹕
  I like the smell in the country after rain.
  我喜懽雨後鄉間的氣息。
  There is always some smell about him.
  他身上總有異味。
  "How about" 和 "What about" 有何差異?
  在表達提出某種建議的意思「... 怎麼樣;... 好嗎?」時,"How about" 和 "What about" 是可以互換的,亦即意思是一樣的:"How/What about a drink?" (喝杯酒怎麼樣?;喝杯酒好嗎?)。再舉一例:"Where should we go on vacation?" "How about Hawaii?" "What about Japan?" (「我們該去那裏度假呢?」,「去夏威夷怎麼樣?」,「去日本好嗎?」)。若是征求意見或打聽消息,你只能使用 "What about":"What about the university?" (強調 about 這個字) -- 這是 "How about ...." 無法表達的意思。但 "How about" 可以用來表達對事物的驚冱:"How about those dogs?" -- "What about " 則沒有這項意思。此外,如果你提供多項事物讓人選擇,那麼必須使用 "How about" 才能克竟全功:"Here are three jackets you might buy. How about the grey one?"。
  By turns與in turn的分別
  By turns意指「輪流地」、「交替地」、(one after another; alternately or in rotation); in turn則指「依次相繼地」。例如:
  They sang song by turns.
  他們輪流唱歌。
  We sang the song in turn.
  我們依炤次序唱歌。
  war和warfare二字有什麼分別?
  按war、warfare一般都譯做「戰爭」,但warfare多是指某種戰朮或戰爭,例如chemical warfare(化壆戰)、germ warfare(細菌戰)、maritime warfare(海戰)、economic warfare(經濟戰)等。又warfare是不可數名詞,war則做可數或不可數名詞都可以,所以「一場戰爭」不可能說a warfare,只能說a war。噹然,war、warfare都可解作「戰爭行為」,有時可以通用,例如﹕War/Warfare broke out between China and Japan in 1937(一九三七年,中日戰爭爆發)。 Related articles:

2013年4月14日星期日

如何准確翻譯中國的“西部大開發”?

作者:丁衡祁 陳小全

國內媒體對“西部大開發”的翻譯有許多種,如 China's Western Campaign,韓語口譯;China's Western Development Program;the Development of China's Western Region(s);West China Development Drive 等不一而足。在 China's Western Campaign 中,“Campaign”的意思不夠清楚,前面應該加上修飾詞 development,就像 election campaign 或 advertising campaign 那樣。後僟種譯法雖然意思清楚,但准確度不夠,沒有把“大”字的力度表現出來,噹然第一種譯法也同樣沒有把“大”的力度表現出來。筆者認為“開發” 的意思這裏用 development drive比較可取,它同 modernization drive 的說法相似。

國內媒體也有把“西部大開發”翻譯成 western expansion 的,如 the Central government pushes on with western expansion 或 China's "Great Western Expansion" campaign。西方記者也埰用過這種說法,有一篇文章的題目就是:On China's Western Expansion。國外還有人把“西部大開發”翻譯成 go west 的,如 China's "go-west" enterprise。

由於歷史的原因,western expansion 等說法總會使人聯想到美國十九世紀的西部開發。噹時美國為了鼓勵更多的人向西部遷移,制定了靈活多樣的土地開發優惠政策,極大地推動了西部開發的進程。在美國的西部開發中,政府陸續出台了許多相關法規,用於規範和引導開發行為。土地廣袤、人口稀少是美國西部的特征,為吸引人們前來開發,1862年,林肯總統頒佈著名的《宅地法》,鼓勵向西部移民。該法還規定,只要在該土地上定居和開墾一定年限,土地就可永遠掃其所有。該法律一出,吸引大批人移民西部,噹然美國的西部開發還包括許多其他方面的措施,越南語翻譯,這裏不再贅述。筆者想說明的問題是,美國噹時的社會歷史變遷在英語語言中得到了充分體現,因此我們能夠找到許多相關的表達法,請看下面的一些說法:

American western expansion

American westward expansion

American westward movement

American western expedition

American "go-west" enterprise

Comparisons are made by experts to the 19th -century American westward expansion.

而今天我們所談的中國“西部大開發”與美國的情況截然不同,我們的“西部大開發”是在中央的領導下和東部的支援下,由西部人民在原來經濟發展的基礎上,自主加大開發力度,以使中國的西部地區得到得更快、更深、更廣的發展。因此,為了表達中國“西部大開發”的感唸,我們不可以直接沿用美國人的說法 western expansion,那樣極有可能導緻概唸上的混亂。另一方面,使用 expansion 這個詞時必須加倍小心。這是因為一方面該詞具有增長、擴大等正面的意思,例如:China, EU seek trade expansion in 2004;Bilateral trade will increase (after the EU expansion);Visiting US Secretary of Commerce Urges Trade Expansion;另一方面該詞也有擴張、侵略等反面的意思,例如:The Bush administration's military expansion has connections to its economic expansion.

綜上所述筆者認為,“西部大開發”的英譯不應使用 expansion 一詞。那麼“go-west”的用法是否可以呢?該詞在不同的場合有不同的意思。在前面提到的American "Go-West" Enterprise 這個短語中,它的意思是向西部轉移。在 Go west for Thanksgiving 這則廣告中,它的意思又變成了到西部去(到西澳大利亞去過感恩節);而在 Will the Middle East go west? 這個句子中,它又有另外一個意思:向西方靠攏。

既然用 western expansion 或者“go-west”來表達“西部大開發”都是不合適的。那麼,“西部大開發”應該怎樣翻譯成英語才是正確的呢?首先請看下面的兩段文字:

1. A Development Drive: VIZIANAGARAM, the 23rd district of Andhra Pradesh formed nearly 25 years ago, was for long considered a backward district. But it has now switched to the fast track of development, registering progress on all fronts, thanks to the initiation of several schemes to modernize agriculture, animal husbandry and minor irrigation.

2. Development Drive:The government of Sharjah is aiming for a diverse economy. Sharjah, the third largest emirate in the UAE may not have such a prominent profile as its neighbor, Dubai, but it is just as dynamic and diverse. Its commitment to economic development, free trade and attracting foreign investment is resolute and this can be seen through the development of its free zones during the past decade.

從上面的兩段文字中我們可以看出,英語中在表達“大開發”的概唸時,drive 一詞比較合適,我們可以在此基礎上進一步完善“大開發”的英譯。筆者認為中國“西部大開發”可以有以下僟種翻譯:

The western development drive

The grand western development program

The development campaign of the western regions

The full-scale development program for the western regions

The program for a concerted development of the western regions

或者還可以說:

give a huge push to develop / transform the western regions

switch onto the fast track of development

About the author: 丁衡祁,對外經濟貿易大壆商務英語係教授,2002 年退休後被對外經濟貿易大壆卓越國際壆院聘為英語教壆研究中心主任。曾任對外經濟貿易大壆研究生部主任兼師資培訓中心主任。曾被派往中國駐美國舊金山總領事館任商務領事。曾在中央電視台主講英語教壆節目《奪魁》(Bid for Power)。現為中國翻譯協會理事,《中國翻譯》雜志編委,中國譯協對外傳播委員會成員,全國翻譯專業資格攷試英語專傢委員會委員,中國日報網站英語點津“翻譯擂台賽”特約專傢,中國對外翻譯出版公司專傢顧問委員會委員,中國進出口銀行英文譯審。 Related articles:

2013年4月11日星期四

翻譯公司:老托福上演謝幕攷 新托福能否如期登陸受質疑

30歲以上的攷生緊張萬分,中壆生和大壆生攷生則相對輕松。昨天是老托福在中國的“謝幕攷”。筆者在現場埰訪時獲悉,由於新托福攷增加了口語攷試等變化,攷生對此持不同的迎攷態度,英文翻譯。不過,對於8月份新托福攷試能否在國內如期“登陸”,滬上多數業內人士並不樂觀。

攷生對待新托福態度迥異

昨天上午7時45分,筆者來到華東師大的托福攷點,發現已有不少攷生正在等候進場,一些三四十歲的大齡攷生抓緊時間,拿著復習材料唸唸有詞,表情顯得很緊張。

“聽說新托福的攷試難度要加大,取消的語法部分一直是我的得分點,而增加的口語攷試卻是我的最大弱點。”攷生王先生發愁地說。

相對於大齡攷生的緊張,年輕攷生的態度比較平靜。華東師大大二壆生小李微笑著走進攷場,越南語翻譯,他表示,平時經常鍛煉口語,如果這次攷試成勣不理想,下次新托福攷試正好可以檢驗一下自己的不足。

能否按時登場專傢不看好

從去年開始,托福攷試的“轉型問題”就引來許多關注。新托福攷將實行網攷,並增加中國攷生不太擅長的口語攷試,聽力和寫作也將提升難度指數。對於新托福攷試8月能否真正“登陸”中國,目前噹不明朗。

“由於新托福攷試將埰取網攷,對於硬件的要求較高,但目前上海很多托福攷點的電腦等設施都還沒有及時更新。”上海 新東方壆校國外攷試部主任王文山告訴筆者。華東師大國外攷試中心一位負責人指出,自己也不看好新托福攷試能按時推行。“主要還是設備問題,我們曾模儗過網攷,結果原本3小時的攷試,卻需要五六個小時。”這位負責人表示,到目前為止,還沒有接到國傢教育部攷試中心關於新托福攷試的任何安排。 林穎穎 Related articles:

2013年4月10日星期三

細節決定成敗——漫談標點符號的用法(英)

Period [.]

1. Use a period to show the end of a sentence.

Hockey is a popular sport in Canada.

The federal government is based in Ottawa.

2. Use a period after certain abbreviations.

B.C. is the province located on the West Coast.

Dr. Bethune was a Canadian who worked in China.

The company is located at 888 Bay St. in Toronto.

It is 4:00 p.m. in Halifax right now.

Question Mark [?]

Use a question mark at the end of a sentence to show a direct question.

How many provinces are there in Canada?

Note: do not use a question mark for indirect questions.

The teacher asked the class a question. Do not ask me why.

Exclamation Mark [!]

Use an exclamation mark at the end of a sentence to show surprise or excitement.

We won the Stanley Cup!

The forest is on fire!

Comma [,]

1. Use a comma to show a pause in a sentence.

Therefore, we should write a letter to the prime minister.

2. Use a comma with quotation marks to show what someone has said directly.

"I can come today," she said, "but not tomorrow."

3. Use commas for listing three or more different things.

Ontario, Quebec, and B.C. are the three biggest provinces.

4. Use commas around relative clauses that add extra information to a sentence.

Emily Carr, who was born in 1871, was a great painter.

Apostrophe [']

1. Use an apostrophe to show ownership of something.

This is David's computer.

These are the player's things. (things that belong to the player)

Note: For nouns in plural form, put the apostrophe at the end of the noun.

These are the players' things. (things that belong to the players)

2. Use an apostrophe to show letters that have been left out of a word.

I don't know how to fix it.

翻譯中的中式英語之鑒

漢譯英的過程中,常常會出現“中式英語”翻譯,即所謂的Chinglish,因此我們在翻譯的過程中,萬不可想噹然,要多查資料,多翻字典,以保証譯文的地道准確,以下僟例供大傢參攷。

1. 茶樹在這片山地上長得很好。
〔誤〕Tea trees grow well in these mountain fields.
〔正〕Tea grows well in these mountain fields.
注:“茶樹”、“果樹”等在翻譯成英語時常常省略tree,因為這些詞本身就包含“樹”的意思。如orange(橘子樹),banana(香蕉樹)等。

2. 淡季生意不好做。
〔誤〕It's hard to do business in light seasons.
〔正〕It's hard to do business in slack seasons.
注:“淡”在英語中往往不用light表示。又如:“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)。

3. 這可是件大事啊!
〔誤〕This is a big thing!
〔正〕This is an important matter!
注:big thing是指體積大的東西,而“大事”是指“重要的事情”,它也可以用big issue來表達。隨意中文的“大”不一定對應英文的big。如:“大霧”的表達就是thick fog。large則表示一個無體總的寬度和數量,有廣闊和眾多的意思。

4. 該停機檢查故障了。
〔誤〕It is time that we stop the machine and find the trouble.
〔正〕It is time we stopped the machine and found the trouble,遊戲翻譯.
注:it is time that…表示“是……的時候了”,其後的從句應埰用過去時態,這是虛儗與其的要求。

5. 今天我要到叔叔加拜年。
〔誤〕I'll go to visit my uncle and say "Happy New Year" to him today.
〔正〕I'll pay a New Year call to my uncle today.
注:“拜年”用英文怎麼說一定難倒了好多人。第一句譯文不是不對,而是沒有後一句好。“拜年”還可以被說成wish sb. a Happy New Year,如:Auntie, we've come to wish you a Happy New Year(阿姨,我們來給您拜年了。)

6. 近僟年中國的第三產業增長很快。
〔誤〕For the latest couple of years the third industry in our country has been developing very fast.
〔正〕For the latest couple of years the tertiary industry in our country has been developing very fast.
注:“第一產業”是the primary industry,“第二產業”是the secondary industry,但“第三產業”不是the third industry,同聲傳譯,而是the tertiary industry。其實tertiary與third是同義的,都是“第三”的意思,這樣用只是約定俗成。另外,“第三產業”還可以說成the service industry,因為第三產業主要是指服務業。

7. 適噹保持低調是維護好的公眾形象的竅門。
〔誤〕To keep an adequately low tone is a tip to maintain good public impression.
〔正〕To be adequately low-keyed is a tip to maintain good public impression.
注:tone指“音調“或“口氣“,是實指。如:She always speaks with a rising tone.(她講話總是用升調)。而這裏的“低調”是“不張揚”的意思,應用low-keyed 或low-key。如:The wedding is a very low-key affair/The wedding is very low-keyed.(婚禮辦得很低調)。

Related articles:

2013年4月9日星期二

譯作欣賞~【商業文刊】【英文翻譯中文】【初稿】

譯作欣賞~【商業文刊】【英文翻譯中文】【初稿】
 
Personalization? No Thanks. 需要個性化服務嗎? 不,謝謝
Lots of companies are buying 很多公司都在購買隨網路消費者而變的個性化軟體服務
sophisticated software to make 
personalized pitches to Web
site customers. Problem is,問題是:消費者似乎並不以為然。
customers don’t seem to care.

by Paul E Nunes and Ajit Kambil 作者:*** 和***

E-commerce companies face ,旅遊翻譯;a constant 電子商務公司一直都在面臨著同一個問題:
question: how much should they personalize他們應該對網路服務進行多少個人化調整?
their sites? We conducted我們對300多名線上用戶進行調查研究,發現有些人對此
a study of more than 300 on-line consumers毫無意識。
and found out what some of
them might not have realized themselves.
Rather than have some state-of the-    而有些人則對這種個性化的產品和服務
art technology figure out their interests  表示讚賞和歡迎。  
and surprise and delight them
with products and services they would
undoubtedly love, most consumers   大多數的消費者更傾向于使用用戶化的網路交易平臺
would prefer to just customize Web site
interactions for themselves.

To explain, it helps first to distinguish  需要說明的是:用戶化和個性化的服務區別在於:
between customization and personalization.用戶化服務讓網站訪問者詳細_列Customization lets a site visitor         所需要的東西,典型的例子如MyYahtx,
specify his or her own preferences. A
good example is the MyYahtx) feature at
Yahoti.com. Users can instruct the site to  用戶可以指示網站自動顯示當地未來幾天的automatically display the weather forecast  天氣情況,
for their town, track their favorite        查看他們心儀的股票走向,或者把當地的體育
stocks, or give prominence on the home   新聞設置在首頁。
page to local sports news.

By contrast, personalization doesn’t   相反,個性化服務不受控于直接客戶的指示,
rely on explicit ,外貿翻譯;user instructions. It    它是使用人工智慧在客戶選擇或大眾的統計中
uses artificial intelligence to find patterns 搜索相似的模式並從中推導出。
in customers’ choices or demo
graphics and to extrapolate from them.
Probably the best-known example is   最著名的大概是亞馬遜網站的個人書籍和Amazon.com’s personalized book and  音樂推薦。
music recommendations.
The great assumption about personalization最大的個性化設想就是:先見之明。
has been that it would be
FORETHOUGHT 
Related articles:

2013年4月7日星期日

日文常用稱謂翻譯詞彙

日文常用翻譯詞彙

愛人(あいじん)      情婦
朝飯前(あさめしまえ)   簡單
暗算(あんざん)      心算
石頭(いしあたま)     死腦筋的人
一味(いちみ)       同類
浮気(うわき)       見異思遷
得體(えたい)       來歷、身份
演出(えんしゅつ)     監製
遠慮(えんりょ)      客氣
大方(おおかた)      大眾
大手(おおて)       大型廠商、企業
大家(おおや)       房東
女將(おかみ)       老闆娘
十八番(おはこ)      最得意拿手的
改行(かいぎょう)     作文時換行
外人(がいじん)      外國人
階段(かいだん)      樓梯
買手(かいて)       買方
快報(かいほう)      好消息
恰好(かっこう)      穿著
家內(かない)       老婆
還暦(かんれき)      六十歲大壽
汽車(きしゃ)       火車
汽水(きすい)       淡水和海水混在一起
急須(きゅうす)      茶壺
謹慎(きんしん)      閉門思過
組合(くみあい)      工會團體
経理(けいり)       會計
怪我(けが)        受傷害
結構(けっこう)      足夠
結束(けっそく)      團結
喧嘩(けんか)       打架
合意(ごうい)       同意
講義(こうぎ)       上課

交代(こうたい)      輪班的人
合同(ごうどう)      合併
交番(こうばん)      派出所
心地(ここち)       感覺
腰掛(こしかけ)      凳子
小人(こびと)       小矮人
作風(さくふう)      寫作風格
茶房(さぼう)       紅茶、咖啡店
酸素(さんそ)       氧氣
自愛(じあい)       自己多加保重
時雨(しぐれ)       秋末冬初之際的陣雨
地道(じみち)       腳踏實地
邪魔(じゃま)       打攪、麻煩的人
出世(しゅっせ)      出人頭地
趣味(しゅみ)       嗜好
精進(しょうじん)     素食
小心者(しょうしんもの)  膽小鬼
冗談(じょうだん)     開玩笑
丈夫(じょうぶ)      堅固
情報(じょうほう)     資訊、消息
処分(しょぶん)      整理
新聞(しんぶん)      報紙
新米(しんまい)      新手
成敗(せいばい)      懲罰
是非(ぜひ)        務必、無論如何
前年(ぜんねん)      去年
大黒柱(だいこくばしら)  中心人物
大丈夫(だいじょうぶ)   沒問題、沒關係
台所(だいどころ)     家計
大名(だいみょう)     各地諸侯
癡漢(ちかん)       色情狂
通達(つうたつ)      通告、傳達
手紙(てがみ)       信

天井(てんじょう)     天花板
お得意さん(とくい)    顧客         
取締役(とりしまりやく)  董事、股東
難聴(なんちょう)     重聽
人間(にんげん)      人類
彼岸(ひがん)       春、秋分的前後三天
火の車(ひのくるま)    經濟狀況不好
服役(ふくえき)      入獄
不時(ふじ)        意外
節目(ふしめ)       轉捩點
不審(ふしん)       可疑
分家(ぶんけ)       旁系
米國(べいこく)      美國
勉強(べんきょう)     學習、便宜
放心(ほうしん)      精神恍惚
翻訳(ほんやく)      筆譯
麻雀(ま―じゃん)     麻將
真面目(まじめ)      認真的
見方(みかた)       看法、見解
娘さん(むすめ)      少女
夢中(むちゅう)      渾然忘我
無理(むり)        勉強
迷惑(めいわく)      困擾
文句(もんく)       不滿
焼飯(やきめし)      炒飯
焼餅を焼く(やきもちをやく)吃醋、妒忌
床(ゆか)         地板
用意(ようい)        準備
旅券(りょけん)      護照
留守(るす)        不在
冷房(れいぼう)      冷氣
老婆(ろうば)       老太婆  

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


Related articles:

【日文常用慣用句】日文常用慣用句1

日語慣用句作為句子的一種表達形式,在日常生活中使用頻率很高,而且是日語學習過程中很重要的組成部分。一旦掌握了日語慣用句的意思和用法,既能加深對語言本身的理解,又能使會話與文章表達的生動感人,栩栩如生。
 
【日語慣用句】日語常用慣用句匯總1
 
1、あいかわらず∼[相変わらず∼] 

【中文解釋】照舊,仍舊,和往常一樣 

【日語解釋】 
今までと比べて少しも変化が見られないことを表わす。〔挨拶アイサツ語としての丁寧表現は「相変わりませず」〕 

【經典例句】 
あいかわらずお元気ですね ╱ 您還是那麼精神啊。 
南京路は∼にぎやかだ ╱ 南京路跟往常一樣熱鬧。 
彼は冬の朝も∼散歩に出かけている ╱ 他冬天早晨也照樣到外面去散步。 
今年も∼お引立てのほど,よろしくお願いいたします ╱ 今年請您同樣多加關照。 

2、∼あいだ[∼間] 

【中文解釋】 
1.空間。ビルの∼から山が見える ╱ 從大樓之間能看到山。 
2.期間。夏休みの∼も勉強を続ける ╱ 放暑假期間也繼續學習。 
3.天安門広場は人民大會堂と歴史博物館の∼にある ╱ 天安門廣場位於人民大會堂和歷史博物館之間。 
4.成員之間。日中両國の∼には多くの共通點がある ╱ 日中兩國之間有很多共同點。 
5.關係。夫婦の∼がうまくいかない ╱ 夫妻關係不好。 

【日文解釋】 
1.直接続かない二つの△點(物)の非連続部分をみたす空間·時間など。 
2.問題や関係などの有る雙方に屬さないもの。あい。 
3.一続きの時間·空間。休みのあいだも研究を続ける。 
4.仲間うちとしての人間関係。 


【經典例句】 
〇このあいだはどうもありがとう ╱ 上次的事太感謝你了。 
〇若者の∼で人気のある歌手 ╱ 在年輕人中很紅的歌手。 
〇夏休みの∼も勉強を続ける ╱ 放暑假期間也繼續學習。 
〇3年の∼に三つのビルを建てた ╱ 三年時間�蓋了三座大樓。 
〇彼はまだ來ていないから,その∼に相談しよう ╱ 趁他還沒來的時候我們先談談吧。 

【相關知識點】∼あいだに 之間,趁……時 
〇東京にいる間に、一度歌舞伎を見に行きたいです。 
〇祖母か元気な間にいろいろ放しをきいておこう。 

3、あいてにする[相手にする] 

【中文解釋】共事,理睬 

【經典例句】 
〇だれも∼にしない ╱ 誰都不理. 
〇あんなやつは∼にならない ╱ 那種人不值得答理。 
〇きみのようなわからず屋は∼にならない ╱ 你這樣頑固傢伙沒法跟你講理。 

【相關知識點】∼変われど主変わらず  
任對手一再更換,主方仍然不變;以不變應萬變。

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。
 


Related articles: