2013年3月29日星期五

許多翻譯不能 翻 只能查

有些翻譯不能“翻”只能“查”,做譯審多年,這是我批評同事時用得最多的,也是同事們最不喜歡聽到的一句話,要說有些專業的東西翻不了去查查字典也還罷了,偏偏是能翻的,卻不准翻,一定要查,這不是自己作賤自己嗎?如果翻譯只是拿一些除了自己什麼人都看不懂的東西去糊弄那些除了中文什麼文都看不懂的人的話,當然可以恣意任性、自“譯”其是,但若真把翻譯當作一門嚴謹的科學,就必須遵守翻譯的基本準則,不可自以為是亂翻一氣。哪些翻譯不能“翻”只能查呢?
 
一、 專有名詞:既然是“專有”的,便必須專名專用,一一對應。我們在翻譯中常遇到的專有名詞有:
1、 單位名稱
譯例1:國家知識產權局
錯譯:State Intellectual Property Bureau
正譯: State Intellectual Property Office ( 簡稱:SIPO)
把“局”譯成Bureau,這就是最典型的按“字”直“翻”的例子,殊不知,國家知識產權局早有通行於世界的官方定譯,如果按照錯譯推出去,外國人還以為是一個什麼新設的機構呢!理論上講,所有的單位名稱都應該專名專譯,這樣才不致產生混亂,但實際上,由於我國國際化程度仍處於基礎階段,擁有約定俗成的英文定譯的單位還是少數。這些單位包括:
(1) 行政院和中央各部委及直屬機構,由於對外交往的需要,早就形成了一套名稱體系。
(2) 在內政部註冊的各社團機構,好像大多數社團機構的組織章程中都包括有“英文名稱”一條,這就迫使其從成立那日起便產生了一個英文定譯。
(3) 大多數學術科研機構,也許是文化素質相對較高和對外交流較多的原因吧。
(4) 越來越多的大型企業。隨著台灣與世界經濟一體化進程的加快,越來越多的企業公司意識到把自己用英文包裝起來向全世界推銷的重要性,其中包括起一個好聽的固定的英文名。
(5) 其他涉外的或國際化意識較強的單位。
 
毋庸置疑,如在翻譯時涉及到這些有固定英文名的單位,必須老老實實地去查出這個英文名,一字不漏一詞不改地copy過來,而不可自作主張,給它翻譯一下,如:
原文:台灣雙鴿華凱醫療器械有限公司 
正譯:Taiwan Double-dove VITALCARE Medical Device ,日語口譯;Co.,Ltd. 
誤譯:Taiwan Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.
 
2、 地名:台灣的地名譯名體系由於一直存在著是全拉丁化(即將整個地名全部用中文拼音來表達)還是採用英譯名(即專名部分用拼音,通名部分用英譯)的爭論,所以難以避免地一直混亂下來,所以至今,各地能看到英文路標極少,即使有也是錯誤百出,因為是偷偷摸摸的,沒有得到政府部門的大力支持,面對這種情勢,我們搞翻譯的想統一也難,只能八仙過海,各顯神通。但是,作為一個富有敬業精神的翻譯,我認為在翻譯一個地名前,最好還是到GOOGLE中查查,有沒有官方定譯,如沒有,再看看有沒有最普遍的譯法,儘量採用多數人使用的譯法。
 
3.人名:人名的翻譯相對簡單些,我們對國人的譯名現在通行的方法是採用中文拼音,只要他本人沒有自備英文名,或者就是有英文名(像時下很多白領)但其英文名在國外流傳不廣的,都不妨用拼音,但對於在國外英文名流傳甚廣的,像歷史名人、港台人物等,還是要查,否則可能無法對號入座,對我們周邊國家採用漢字作為姓名的,如日本、韓國、越南等的人名,更是非查不可,否則一定會驢唇不對馬嘴,如日本首相小泉純一郎,英譯是: Junichiro Koizumi,金正日,英譯是Kim Jong Il。
 
二、 除了專有名詞外,有些外來詞或外來句也是不能亂翻的,一定要按“從哪裡來,回哪裡去”的原則溯源到其英文原文,隨著台灣國際化程度的不斷提高,越來越多的國際科技、法規、標準、貿易方面的資訊譯成中文在國內傳播,這些資訊有些以詞的形式,有的以句子的形式,有些乾脆就整篇整篇地在國內廣泛引用。碰到這種情況,如果能查到原文卻不去查,一則吃力不討好,二則翻譯不到位。
 
比如,筆者所在翻譯公司曾接到一個翻譯國家標準的業務,�面有這樣一段:“國際標準化組織(ISO)是由各國標準化團體(ISO成員團體)組成的世界性的聯合會。制定國際標準工作通常由ISO的技術委員會完成。各成員團體若對某技術委員會確定的專案感興趣,均有權參加該委員會的工作。與ISO保持聯繫的各國際組織(官方的或非官方的)也可參加有關工作….”
 
翻譯人員拿來後二話不說動手就翻,但其實這段話直接就是ISO檔中的原話,被人譯成了中文放在這�而已,原文是:
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out ,法語翻譯;through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
 
如果說過去由於我們閉關鎖國,有“台灣特色”的東西很多,譯者只能站在主觀立場“自由翻譯”,但是近幾十年來,隨著經濟和社會與國際接軌的程度越來越高,我們平時遇到的文字其實基本上都可在國外找到其“原身”或影子,有好多有關品質、技術方面的東西甚至可以說完全是國外資料的翻版,此時,要想拿出好翻譯,查找“原身”才是根本。
 
筆者曾在翻譯一個企業的品質手冊時碰到這二個詞:巡檢、首檢;這兩個詞都是新詞,詞典中查不到,如果按字面直譯成patrol inspection和first inspection 就偏離了其原義,巡檢的英文原身是:In-process check, IPC,首檢的原身是:First Piece Inspection , FPI 或 first article verification, 簡稱:FAV,
 
當然要到英語中查到中文新詞的原身或對應詞絕非易事,有時候可謂嘔心瀝血!“查譯”的傳統工具是各種詞典,但詞典尤其是漢英詞典的編撰遠遠落後於翻譯的需求,許多新詞是查不到的。筆者首選的“查譯”輔助工具是Google,只要方法得當,不怕麻煩,幾乎沒有“查”不出的。比如,前而提到的“首檢”就是筆者煞費苦心在互聯網上查出的,因為所有的詞典都沒有收錄。有了網路,使得“查”譯變得切實可行,我們可以充分利用Google的全文搜索技術,讓中英文“原形畢露”。

2013年3月25日星期一

護理翻譯速成技巧

翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的一種創造性的語言活動。翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程。從事英文護理文獻翻譯的朋友,特別是初學者,要想提高自己的翻譯能力,應該在以下幾個方面多下功夫。

1.加強自身基本素養:所謂基本素養,是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應該具有高尚的“譯德譯風”和嚴肅認真、一絲不苟的科學態度之外,譯者必須具備三方面的素養,即一定的英文能力、較高的中文修養和豐富的學科專業知識。大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養越高,越能順利地完成翻譯工作。關於英語水準,應注意打好基礎,擴大辭彙量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓練同時並進,相較於單攻翻譯能更快提高英文水準。在中文修養方面,應加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習修改文章。在學科專業知識方面,要努力精通本職業務,多瞭解相關專業知識;經常閱覽國內、外護理專業期刊,掌握學科發展動態。

2.在翻譯實踐中錘煉:翻譯是一項創造性的語言活動,具有很強的實踐性。不通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異於想學游泳卻又不下水一樣。當然,實踐也要講究科學性。初學者若無行家的指點,最好是先找一些難度切合自己水準且有中聞譯文的材料進行翻譯練習。自己的譯文寫成後同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合中文的語言習慣,從中找到不足。隨著水準的提高,可找些比較簡單的本專業基礎知識方面的文章進行翻譯,以後逐步過渡到英文護理文獻的翻譯。堅持循序漸進多翻譯多投稿,定會果實累累。在時間允許的情況下,最好能堅持每天都多少搞點翻譯。隨著時間的推移,一定會大有長進。

3.向他人學習並勇於創新:初學翻譯的朋友一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有中文注釋的英文讀物;另一方面還可根據譯文類雜誌上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應的原文,繼而進行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學習和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的長處,促進翻譯能力的提高。如果是自己選材進行翻譯,當遇到問題難以解決時,要虛心向他人求教。另外經常閱讀一些有關翻譯技巧的書籍,也有助於翻譯能力的提高。與此同時,還要有敢於創新的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥於別人提供的譯文,也不能受困於以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據翻譯標準的要求去創造新的表現手法,進一步完善翻譯工作。

綜上所述,有志於從事英文護理文獻翻譯的朋友,特別是初涉翻譯領地的青年朋友,應不斷加強自身素質修養,只要勇於實踐,在翻譯的田園辛勤耕耘,翻譯能力就會不斷提高,一定能結出豐碩之果。


Related articles:

2013年3月22日星期五

旅遊翻譯~忽必烈夏宮


  忽必烈夏宮,位於正藍旗敦達浩特鎮東15公里處。具有察哈爾草原獨特的民俗風情接待設施。設有二十頂蒙古包,可容納200人就餐和100餘人住宿的集吃、住、行、遊、娛、購、一條龍服務的純牧區風格。服務專案:開設草原風光游,文物古跡遊,民俗風情遊,草原狩獵遊,舉辦草原那達慕篝火晚會,民族歌舞表演,摔跤、射箭、賽馬、套馬表演;民族飲食,住宿蒙古包,體驗牧民生產、生活方式,品嘗乳製品,搭蒙古包;為遊客提供民族服裝、騎馬、騎駱駝,乘勒勒車;祭敖包,喇嘛誦經,民族婚禮等旅遊項目。

2013年3月18日星期一

日文常用稱謂翻譯詞彙

日文常用翻譯詞彙

愛人(あいじん)      情婦
朝飯前(あさめしまえ)   簡單
暗算(あんざん)      心算
石頭(いしあたま)     死腦筋的人
一味(いちみ)       同類
浮気(うわき)       見異思遷
得體(えたい)       來歷、身份
演出(えんしゅつ)     監製
遠慮(えんりょ)      客氣
大方(おおかた)      大眾
大手(おおて)       大型廠商、企業
大家(おおや)       房東
女將(おかみ)       老闆娘
十八番(おはこ)      最得意拿手的
改行(かいぎょう)     作文時換行
外人(がいじん)      外國人
階段(かいだん)      樓梯
買手(かいて)       買方
快報(かいほう)      好消息
恰好(かっこう)      穿著
家內(かない)       老婆
還暦(かんれき)      六十歲大壽
汽車(きしゃ)       火車
汽水(きすい)       淡水和海水混在一起
急須(きゅうす)      茶壺
謹慎(きんしん)      閉門思過
組合(くみあい)      工會團體
経理(けいり)       會計
怪我(けが)        受傷害
結構(けっこう)      足夠
結束(けっそく)      團結
喧嘩(けんか)       打架
合意(ごうい)       同意
講義(こうぎ)       上課

交代(こうたい)      輪班的人
合同(ごうどう)      合併
交番(こうばん)      派出所
心地(ここち)       感覺
腰掛(こしかけ)      凳子
小人(こびと)       小矮人
作風(さくふう)      寫作風格
茶房(さぼう)       紅茶、咖啡店
酸素(さんそ)       氧氣
自愛(じあい)       自己多加保重
時雨(しぐれ)       秋末冬初之際的陣雨
地道(じみち)       腳踏實地
邪魔(じゃま)       打攪、麻煩的人
出世(しゅっせ)      出人頭地
趣味(しゅみ)       嗜好
精進(しょうじん)     素食
小心者(しょうしんもの)  膽小鬼
冗談(じょうだん)     開玩笑
丈夫(じょうぶ)      堅固
情報(じょうほう)     資訊、消息
処分(しょぶん)      整理
新聞(しんぶん)      報紙
新米(しんまい)      新手
成敗(せいばい)      懲罰
是非(ぜひ)        務必、無論如何
前年(ぜんねん)      去年
大黒柱(だいこくばしら)  中心人物
大丈夫(だいじょうぶ)   沒問題、沒關係
台所(だいどころ)     家計
大名(だいみょう)     各地諸侯
癡漢(ちかん)       色情狂
通達(つうたつ)      通告、傳達
手紙(てがみ)       信

天井(てんじょう)     天花板
お得意さん(とくい)    顧客         
取締役(とりしまりやく)  董事、股東
難聴(なんちょう)     重聽
人間(にんげん)      人類
彼岸(ひがん)       春、秋分的前後三天
火の車(ひのくるま)    經濟狀況不好
服役(ふくえき)      入獄
不時(ふじ)        意外
節目(ふしめ)       轉捩點
不審(ふしん)       可疑
分家(ぶんけ)       旁系
米國(べいこく)      美國
勉強(べんきょう)     學習、便宜
放心(ほうしん)      精神恍惚
翻訳(ほんやく)      筆譯
麻雀(ま―じゃん)     麻將
真面目(まじめ)      認真的
見方(みかた)       看法、見解
娘さん(むすめ)      少女
夢中(むちゅう)      渾然忘我
無理(むり)        勉強
迷惑(めいわく)      困擾
文句(もんく)       不滿
焼飯(やきめし)      炒飯
焼餅を焼く(やきもちをやく)吃醋、妒忌
床(ゆか)         地板
用意(ようい)        準備
旅券(りょけん)      護照
留守(るす)        不在
冷房(れいぼう)      冷氣
老婆(ろうば)       老太婆  

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


Related articles:

2013年3月14日星期四

白俄羅斯語翻譯 白俄羅斯文翻譯 白俄羅斯翻譯公司 翻譯 翻譯公司 翻譯服務 在線翻譯 進出口貿易翻譯

      台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。

白俄羅斯文翻譯

      白俄羅斯語翻譯工作在我國起步較早,兩國交流甚廣,台北五姊妹翻譯社主要通過與白俄羅斯內翻譯機構及白俄羅斯國立大學等知名高校建立合作關係,互通有無,不斷積纍經驗,培養人才,為提供高質量的白俄羅斯語翻譯服務奠定堅實的基礎。我們的工作涉及筆譯、一般口譯、同聲傳譯等多個領域,在商務、學術及各專業行業領域翻譯中都能為您提供優質高效、性價比極高的服務,為您掃出溝通障礙,順利實現目標提供可靠的保證。專業的母語人才、資深的中方專家、標準化的管理流程和豐富的翻譯經驗是我們最基本可靠的翻譯保障,五姊妹所有員工將齊心協力為您提供最專業的白俄羅斯語翻譯服務。

背景知識 ------------ 白俄羅斯語簡介

     ,台湾翻譯; 白俄羅斯語是東斯拉夫語的一個支脈。自十四世紀起,白俄羅斯語開始從古俄語中分化出來,在十六世紀以前,白俄羅斯語一直是立陶宛大公國的官方語言,但長期受到波蘭語和俄語的影響,文字一直沒有得到統一。從1917年起,白俄羅斯語統一采用昔立爾字母,共有三十二個字母。其中包括十個元音字母,二十一個輔音字母和一個無音字母。
      白俄羅斯語分西南方言與東北方言兩種基本方言,標準發音以西南方言中的中央次方言(明斯克附近)為基礎形成,共有三十九個音位,包含五個元音和三十四個輔音。大部份語法和俄語很相似。
      實用白俄羅斯語:
      你好вітаю
      早上好добрай раніцы
      晚安дабранач
      謝謝дзякуй
      請,不客氣калі ласка
 ,日文筆譯;     先生/小姐спадар / спадарыня
      我一點都聽不懂。нічога не разумею


英文翻譯必備十大絕技

(一) 同義反譯法


  例子:


  1、Only three customers remained in the bar.


  酒吧間只有三個顧客還沒有走。(不譯:還“留著”或“還呆在那�”)


  2、I'll be here for good this time.


  這一次我再也不走了。(不譯:“永遠在此呆下去”)


  3、Please keep the fire burning when I'm out.


  我不在家的時候,請別讓爐子滅了。(不譯:“我外出時,請讓爐子繼續燒著”)


  4、"Wait, he is serious."


  等等,他不是說著玩著。(不譯:等等,他是認真的。)


  5、"Now, Clara, be firm with the boy!"


  聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。(不譯:……對這孩子要堅定)


    (二) 刪減解釋詞


  例子:


  The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.


  到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,准定會注意到她們十之八九都賦有那種獨特的優雅風度、的那種柔和的聲調和文靜的舉止。


    (三) 短句拆譯


  例子:


  " ...on one sunshiny morning in June , ..."


  在六月�的一天早上,天氣晴朗,……


    (四)譯詞推陳出新


  例子:


  When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.


  原譯:當他可以大膽行動的時候,他發現自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心�還充滿懷疑、的顧慮和躊躇。


  改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至於一般墮入情網的人那種種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。


  原詞 原譯 改譯
  

    when 當……的時候等到……的時候
  

    act with boldness 大膽行動 放膽去追求
  

    a lover 一個情人 一般墮入情網的人
  

    ordinary fears 普通的害怕 種種常有的提心吊膽的心理
  

    in addition to 除了……之外 那就更是難免的了


    (五) 解釋性添詞


  例子:


  "George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.


  喬治,我真替你害臊?喬治,想不到你會幹出這種事情來?俗話說得好:“滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。”我早曉得你就是這麼一個流浪漢?可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走,貝格納特太太說道。

 

    (六) 詞無定譯


  例子:


  It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.


  我們根本不必追問政府是否根據刑法或民法對範德比爾特提出起訴。範德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年後又以極其兇狠的手段對政府進行一次巨大的詐騙。


    (七) 精煉譯詞


  例子:


  A new dignity crept into his walk.


  原譯:走路的姿態不知甚麼時候開始給人一種莊重的印象。


  改譯:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。


    (八) 刪削"When"字


  例子


  1、 When he saw me, he was startled.


  他看見我,嚇了一大跳,(不譯:當他看見我的時候,……)


  2、"When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"


  你那些女黑奴哭得那麼傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有甚麼用呢?(不譯:當你那些女黑奴哭得那麼傷心的時候,你還拿鞭子……


    (九) 感歎詞的不同譯法


  例子:


  To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute / for the angry disgust/ with which one of his own country women resent his supposed conditon.


  要是一個英國女人看到他真像他自己所假定的那麼爛醉,/ 她就會對他又惱怒,又厭惡,/ 而挪拉對他卻又同情又寬容,/ 他在這中間看出了一點神聖的品質


    (十) 抽詞拆句法


  例子:


  All the way along the line, from the border right up to here, as far as the eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops, holding a promise of bumper harvests.


  從邊境到這�,一路上沿鐵路線極目縱觀,但見農村到處是茁壯的莊稼,彷佛鋪上一塊綠地毯,這說明豐收在望了。

 


2013年3月12日星期二

日文翻譯∼貌似正確卻錯誤的中式日文

日文翻譯∼貌似正確卻錯誤的中式日文

今日は天気がいいですね。 這句日文翻譯毫無錯誤,可是日本人卻聽不懂,因為它是純正的中式日語,雖然翻譯和語法挑不出一點毛病,卻有很大的問題。一般對於學習日文的台灣人來說,對不了解日本文化,會造成很大的誤解。某些日文中的習慣用語都是我們無法理解,而我們自認為說出來的日文,卻讓日本人聽不明白。其中的原因除了兩國的文化差異之外,最多的還是大家學習日文之中並沒有注意過這些習慣用語,雖然明白意思,但是大多情況就是看過明白之後就算了,而沒有去想,為什麼會這樣說。而下次會話一般就是先想出自己的中文是這樣說的,然後再翻譯成為日文。這樣一來就很容易犯的一種中式日文的錯誤,還自以為說的是準確的日文,其實不然。所以以後學習日文之中務必需要注意的就是要學習日本人自己的表達的習慣。這樣才能說正宗的日文。

最常見的錯誤:

例一:
今日は天気がいいですね。
中文翻譯:今日天氣真好啊。
以上這句話是錯誤的日文。乍一看,語法沒有錯誤,單字也沒有錯誤,那麼錯誤究竟是什麼呢?不妨看下日本人的說法吧。
日文翻譯:今日はいいお天気ですね。
這句話是日本人說出來的日文。當然作為台灣人來說不是很理解其中的原由。直譯過來便是:[好天氣?] 這樣就無法理解。但是這句話的意思的確是[今天天氣真好]的意思。這個就是正確的的日文。沒有原因,只是日本人以前便這樣說,文化差異而已。

若要說前句是錯的也說不過去,但這樣說的話日本人不是不能夠理解,但是就總覺得是一個怪怪的日語。就會被人所笑話。

文章來源:五姊妹(旗下华硕)翻譯社


為什麼選擇翻譯本地化服務-雅虎企業翻譯社

本地化通俗地講就是指對外埠進來的東西經過人工改造或加工,使之滿足特定人群和特定客戶需要功能的特殊要求。隨著國際交流的加強,資源流動的增加,各個領域的本地化訴求增強,其中翻譯領域的本地化服務受到越來越多的重視,此時選擇專業翻譯社也將會是個重要的議題,下面我們就來探討下翻譯本地化的問題。 我們從中文翻譯的角度來看,目前國內的經濟持續發展,投資環境的改善吸引了越來越多的國外資源的注入,不同文化的交流必要的潤滑液就是翻譯,翻譯社在國際交流中充當著必不可少的角色,而翻譯本地化服務得到空前的推崇。 中華文化有著五千年悠久歷史的國度,對於大多數外國人來說中華文化是神秘的,對於來到台灣的外國人來說,中華文化是難懂的,雖然世界上有很多國家都有教授中文的機構或是語言學校,但是通過這種途徑瞭解的中華文化是不全面的,中文不僅僅是字面上的表現,更多的是漢字下面蘊藏的文化積澱,比方說中文中有很多的成語典故,一個四字成語背後的故事足以寫一本書,就拿邯鄲學步來說,這句成語的意思就是只會一昧的模仿別人,反而將自己的長處給丟掉了。對於中國人來說,不一定所有的人都能解釋的清楚這四個字的含義,何況是外國人了,所以說外國人在選擇中文翻譯的時候,最好還是選擇本地化服務。 初次與翻譯社合作的話也可先選擇政府單位核可的翻譯社合作,這樣比較有保障唷!   雅虎翻譯社(http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 雅虎企業翻譯社:http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw 連絡電話:02-23690937客服信箱:t23690937@gmail.com   雅虎翻譯社推薦相關文章閱讀: 政府單位核可的翻譯社更值得客戶信賴 怎樣衡量專業的翻譯公司 如何教外國人學中文

2013年3月10日星期日

外貿翻譯行業的灰色地帶


  “現在 潛規則 不靈了。不僅我們義烏如此,連上海、廣東等地的外貿市場也深受影響,檢察院這一步棋是下對了!”9月7日,浙江省義烏市東方之星控股集團總裁鄧超峰對前來回訪的義烏市檢察院檢察長傅新民說。
  翻譯收回扣成“潛規則”
  鄧超峰說的“潛規則”就是一度在義烏市場橫行的外貿翻譯收回扣現象。在有著“世界超市”之稱的義烏市,外貿翻譯是一個人數眾多的特殊群體。近年來,隨著市場國際影響力的增強,來義烏采購商品的外商日益增多,因外商大部分不懂漢語,外貿翻譯自然有了“市場”,他們除了為外商和經營戶轉換語言外,還對外商的購物渠道具有間接導向作用。於是,經營戶送禮拉攏翻譯人員,翻譯人員趁機索取回扣、收受賄賂的現象便成了義烏市場的“潛規則”。
  “他們有的是明著要,有的是在老外下單後,再回頭找你要,少則兩個點三個點,多的八個點十個點。”提起外貿翻譯,義烏國際商貿城裏的經營戶很無奈,由於他們大多數不懂外語,所以能把外商帶過來的翻譯就是他們的“財神爺”。
  除了拿回扣外,外貿翻譯賺錢的另一條“門路”是擅自提高商品價格。很多外商會讓翻譯人員按自己的購貨清單全權辦理采購事宜,有些翻譯就會搞個“陰陽單”,比如給經營戶的單子上寫著訂的貨物是每個10元,給外商的單子上就變成了11元,多出來的1元,就直接進了翻譯的口袋。雖然只有1元錢,但由於貨物總量大,加起來的數額就很高了。經營戶在滿足外貿翻譯的回扣要求後,會把這部分支出加到貨款裏面,導致部分商品的供貨價格被人為抬高,使外銷商品的出口競爭力直接受到削弱,擾亂了正常的市場經營秩序。
  一連起訴5個翻譯
  2011年初,適逢義烏國際貿易綜合改革試點獲國務院批准,打擊收受非法回扣、外貿詐騙等經濟領域的違法犯罪行為勢在必行。
  2011年4月,傅新民親自帶隊多次到義烏市國際商貿城和外貿企業開展專題調研。根據調研情況,課題組撰寫了《當前義烏市場外貿翻譯人員受賄現象嚴重亟待綜合治理》的調研報告,得到了義烏市黨委和上級檢察院的肯定,義烏市領導要求相關部門密切配合,嚴肅查處此類犯罪。隨後,義烏市檢察院專門出台了《服務國際貿易綜合改革試點和“十二五”規劃實施的若幹意見》,進一步明確了立足檢察職能,參加整頓和規范市場經濟秩序,嚴厲打擊外貿市場存在的職務侵占、破壞生產經營,特別是外貿翻譯人員索取回扣等侵害企業利益的犯罪行為。
  2011年7月,義烏市首例外貿翻譯收受回扣案被提起公訴,法院以非國家工作人員受賄罪判處被告人丁某有期徒刑一年,緩刑二年。2009年下半年,義烏某外貿公司翻譯丁某,在公司的一名巴西客商回國後,接受其委托全權負責下單采購事宜,後丁某向供應商以較低價格先後訂購了將近50萬元的貨物,並索取3萬多元的回扣。結果,丁某經手采購的貨物運至巴西後被外商發現不符合其要求,導致損失嚴重,因懼怕承擔責任,丁某隨即潛逃。2011年3月,潛逃7個月的丁某被抓獲歸案。
  接下來,針對辦案過程中發現的此類案件存在的證據收集難問題,義烏市檢察院與市公安局聯合建立了提前介入制度,在案件偵查階段即派員介入,全程引導、監督辦案。為彌補幹警辦理此類案件知識結構上的缺陷,該院還多次邀請外貿領域的專家為幹警“補習”外貿知識。很快,又有4名外貿翻譯因收受回扣先後被批捕。經義烏市檢察院提起公訴,到今年5月底,這4名翻譯全部被法院以非國家工作人員受賄罪判刑。
  綜合治理讓“潛規則”徹底消失
  今年5月,義烏市法院開庭審理一起外貿公司翻譯收受回扣案件,旁聽席上座無虛席,很多人站在過道上。一起案子為何會吸引這么多人旁聽?原來旁聽人員大多數是外貿翻譯。某外貿公司翻譯小英告訴記者,她本以為翻譯拿回扣是天經地義的,聽了庭審才知道這種行為是犯法的。
  在辦理翻譯人員收受回扣案件中,義烏市檢察院除利用庭審對翻譯進行直觀的警示教育外,還通過電視、網絡等載體進行法治宣傳。同時,該院結合辦案中發現的問題,向有關企業提建議、堵漏洞,有效促進了外貿企業的內部管理。“以前那種明目張膽的公開索要回扣現象銷聲匿跡了,賬外暗中收受回扣的外貿 潛規則 得到了明顯遏制。”鄧超峰說。
  據介紹,由於有效打擊,加上宣傳到位,義烏市場上翻譯收回扣的“潛規則”已基本消失,而且這股“正能量”還波及到上海、廣東等地的外貿市場,翻譯人員的自律意識、責任意識顯著提高,收受回扣現象明顯減少。