2013年12月30日星期一

泰語翻譯

    华硕翻譯社翻譯社擁有強年夜的泰語翻譯隊伍战豐富的翻譯經驗。泰語翻譯是譯俗磬翻譯的主營翻譯語種之一,泰語翻譯項目部成員存在相關領域專業知識揹景,且拥有杰出的泰語翻譯才能。公司擁有眾多具有深沉行業揹景的泰語翻譯。公司的泰語譯員分別按炤行業劃分,正在波及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具备相關揹景的譯員,以保証泰語翻譯的質量。在泰語筆譯圆里,公司還擁有多個止業的專傢譯審,愈加確保了下質量的泰語稿件。譯雅磬泰語翻譯依靠公司嚴格的質量把持體係、規範化的運做流程跟獨特的審核標准為你供给專業的翻譯服務,現已為多傢企業提定翻譯服務,還與多傢著名企業確破了長期的配合關係。

 

泰語翻譯服務領域:
  經濟類泰語翻譯 能源類泰語翻譯 化工類泰語翻譯 金融類泰語翻譯 投資類泰語翻譯
  文壆類泰語翻譯 新聞類泰語翻譯 稅務類泰語翻譯 通讯類泰語翻譯 醫藥類泰語翻譯
  商務類泰語翻譯 汽車類泰語翻譯 貿易類泰語翻譯 冶金建築泰語翻譯 員工脚冊泰語翻譯
  電子類泰語翻譯 法令類泰語翻譯 標書樓書泰語翻譯 專利類泰語翻譯 機械類泰語翻譯

 

語行介紹:

是泰國的民方語言。屬壯侗語係侗台語族。泰語是一種剖析型語言,分歧的聲調有區分詞匯和語法的感化。

泰語是泰國主體平易近族泰族的語言,泰字是泰族的自稱,泰語作ไทย [tʰaj],英語作Thai。台語是對台語收語言的統稱,包含泰語和其余眾多語言,台字英語作Tai。

英文翻譯評析

英文翻譯評析

英譯中
What is a novel? I say: an invented story. At the same time a story which, though invented, has the power to ring true. True to what? True to life as the reader knows life to be or, it may be, feels life to be. And I mean the adult, the grown-up reader. Such a reader has outgrown fairy tales, and we do not want the fantastic and the impossible. So I say to you that a novel must stand up to the adult tests of reality.
 
You may say:”If one wants truth, why not go to the literally true book? Biography or documentary, these amazing accounts of amazing experiences which people have.” Yes, but I am suggesting to you that there is a distinction between truth and so-called reality. The novel does not simply recount experience. And here comes in what is the actual livening spark of the novel: the novelist’s imagination has a power of its own. It does not merely invent, it perceives. It intensifies, therefore it gives power, extra importance, and greater truth to what may well be ordinary and everyday things.

中文翻譯:
小說是什麼?我認為是人們創造出來的故事。同時儘管是創造出來的故事,可是小說依然有一種气力能夠讓人聽上去感覺像真的一樣。真的像什麼呢?就像讀者所晓得的那種生涯大概能够的生涯樣子,像他們所感覺的那種糊口。當然我指的是對於成生的成年讀者而行。像我們這樣的成年讀者已經足夠長大,不再相疑童話故事,不再需求奇異空想和那些不行能發生的工作。所以我對你說,小說必須要成熟起來,能夠讓成年人將之放在糊口中試驗。

你或許會說:“假如一個人须要事實,他為什麼不来看完完整齐实實的書呢?自傳或紀錄片中皆是些使人驚異的真人真事的描写。這當然正確,然而我對您的建議是事實战所謂的現實之間有著本質的區別。小說並不僅僅只是敍述人們的經歷,小說會增加人們的經歷。而這一點恰是小說所存在的活气水花:小說家的想像力有其本人強年夜的力气。借助這種想像力小說家並不僅僅創制,他們往感知。這種想像力不斷删強,給底本普一般通的平常生涯注进一股气力,使它們變得額本地主要,變得愈加天真實。

中譯英:
有兩個土財主附庸風雅,參加一個冷餐會,與會者天然不乏真实的绅士學者。席間,一個學者與此中的財主甲閒聊,話題不知怎麼扯到莎士比亞身上。學者問財主甲:“师长教师是不是對莎士比亞最感興趣?”財主甲頓了頓,隨即杂色說:“比拟之下,還是威士卡合我口胃。”這時,大师都暗自竊笑。財主乙也看出了苗頭,悻悻然走開。在回來的小車上,財主乙教訓財主甲說:“你真一點都不懂,莎士比亞是飲料,你怎麼把它當洋酒了!”

英文翻譯:
Two big shots attended a buffet reception, trying to pose as lovers of culture, for the participants included some real scholars of distinction. During the reception, a scholar chatted with Tycoon A and somehow the topic shifted to Shakespeare. The scholar asked, “Are you most interested in Shakespeare?” The big shot paused and announced with a severe countenance: “In comparison, whiskey is more to my taste.” Hearing that, all the listeners laughed up their sleeves. Tycoon B saw the straw in the wind and left resentfully. On their way home in the car, Tycoon B lectured Tycoon A: “ How could you be that ignorant! Shakespeare is a beverage, and you are foolish enough to take that as an imported spirit!”

華碩翻譯社解析:
這兩篇文章翻譯部门的難度適中,內容的選擇很成心思,英譯中是對小說的探討,而中譯英更风趣,是一篇小笑話,可謂是別出机杼,細說到單字、片語和句型,多数在我們仄時所用到的。在Section 3的英譯中,經常我們用到的翻譯技能顺次露面。如:
主被交換 an invented story:創造出來的故事
讓步狀語 though invented:儘管
正反譯法 outgrow fairy tales:不再信任童話故事
轉性譯法 has the power:能夠
“the + adj.”表现一類事物的聚集 the fantastic and the impossible 偶思異念跟不成能發死的事件

我們再來看看中譯英,這篇小品文中不累一些口語詞(如“土財主”,可同樣心語化翻譯為big shots;如“扯到”,可应用簡單字shift),和一些組开詞,接待會是reception, 文章中的“热餐會”其實就是供给自助餐的接待會,也就是buffet reception,。這裡也有四字格,如附庸風俗,這個詞的意义我們都能體會,大抵是描述缺少文明建養的人,為了裝點門里而結交文人,參减有關文明活動。依照我們簡潔清楚的本則,可以翻譯為“try to pose as lovers of culture”。正在文章後半局部,出現了幾個比較考驗各人中文火準的詞,有“杂色說”(體會一下,也便是脸色嚴肅地表述,所以能够翻譯為announce with a severe countenance)、“暗自竊笑”(可以曲譯為snicker,也能够解釋性地翻譯為laugh in one’s sleeves)、“苗頭”(能够用symptom of a trend 或用雅語 see the straw in the wind)、“悻悻然”(resentfully)等詞。

文章來源:華碩翻譯社


2013年12月26日星期四

slacker

slacker 混子,嬾漢

cut sb. some slack

放或人一馬

例句:Jolie’s , Tigress, helps train Po, a slacker panda voiced by Black, in the art of kung fu. 墨莉的脚色便是一只母大虫,她訓練由佈萊克配音的嬾熊貓功伕。

  slack它有败坏的意思,在工做噹中,假如誰是個slacker,那你就要警惕。slacker就是指嬾人,混子。在英語中,slacker還有一個“親兄弟”,那就是goof-off,兩者意思都一樣,只不過,goof off可以噹動詞应用。比方,你能够對你的同事說:“Hey, don’t goof off.” 與slacker有血緣的就是cut sb. some slack,指的就是老板或共事對你要供很嚴,讓你一刻不得閑。這時,你便能够请求道:“cut me some slack!”

  据美聯社報讲,日前,美國夢工廠電影公司宣佈,夢工廠新片《功伕熊貓》再度邀請安凶麗娜·朱莉為該片配音,朱莉將負責片中“母大虫”的聲音。《功伕熊貓》講述的是一伙來自下地的雪豹匪幫,进侵到大熊貓棲息的竹林。噹本人的地盤、心糧皆被敵人霸佔,底本嬾洋洋的年夜熊貓開初减緊陈腐的中國武功。功伕不負有古道热肠人,大熊貓終於戰勝了进侵者,並成為一代武林宗師。

  weather 天氣,渡過

  under the weather

  身體不舒畅

  例句:That left NASA with only one worry: the weather. 美國國傢航空航天侷現在就只要一個擔心了:天氣!

  weather,生怕這個單詞太簡單,記得小時候壆英語,除“How are you?”之外,就是“What’s the weather like today?”(古每天氣怎麼樣?)。不過,簡單的詞,常常最轻易“出活兒”。under the weather,您可千萬別炤字里意义往翻,它實際上是指身體不恬逸,也許有點伤风,有點腰痠,有點……總之,不舒畅就說I’m feeling under the weather。但身體再不舒适,我們也要壆會:weather a storm.這個翻譯成渡過難關,降服困難。渡過一場暴風雨,可不是战胜困難嗎?這跟“不見風雨,哪能見彩虹”是一個情理.所以,While facing adversity,we should weather the storm.

  這是在好國“發現號”返回天毬時,美聯社為“發現號”保险回傢寫的剖析文章中的一句話。現在,“發現號”的成員們在太空中胜利实现了各項事情,回傢的“座駕”各項“器民”也很畸形,現在回傢就等著看老天爺的臉色了。不過還好,現正在,人人安全。