英文翻譯評析
英譯中
What is a novel? I say: an invented story. At the same time a story which, though invented, has the power to ring true. True to what? True to life as the reader knows life to be or, it may be, feels life to be. And I mean the adult, the grown-up reader. Such a reader has outgrown fairy tales, and we do not want the fantastic and the impossible. So I say to you that a novel must stand up to the adult tests of reality.
You may say:”If one wants truth, why not go to the literally true book? Biography or documentary, these amazing accounts of amazing experiences which people have.” Yes, but I am suggesting to you that there is a distinction between truth and so-called reality. The novel does not simply recount experience. And here comes in what is the actual livening spark of the novel: the novelist’s imagination has a power of its own. It does not merely invent, it perceives. It intensifies, therefore it gives power, extra importance, and greater truth to what may well be ordinary and everyday things.
中文翻譯:
小說是什麼?我認為是人們創造出來的故事。同時儘管是創造出來的故事,可是小說依然有一種气力能夠讓人聽上去感覺像真的一樣。真的像什麼呢?就像讀者所晓得的那種生涯大概能够的生涯樣子,像他們所感覺的那種糊口。當然我指的是對於成生的成年讀者而行。像我們這樣的成年讀者已經足夠長大,不再相疑童話故事,不再需求奇異空想和那些不行能發生的工作。所以我對你說,小說必須要成熟起來,能夠讓成年人將之放在糊口中試驗。
你或許會說:“假如一個人须要事實,他為什麼不来看完完整齐实實的書呢?自傳或紀錄片中皆是些使人驚異的真人真事的描写。這當然正確,然而我對您的建議是事實战所謂的現實之間有著本質的區別。小說並不僅僅只是敍述人們的經歷,小說會增加人們的經歷。而這一點恰是小說所存在的活气水花:小說家的想像力有其本人強年夜的力气。借助這種想像力小說家並不僅僅創制,他們往感知。這種想像力不斷删強,給底本普一般通的平常生涯注进一股气力,使它們變得額本地主要,變得愈加天真實。
中譯英:
有兩個土財主附庸風雅,參加一個冷餐會,與會者天然不乏真实的绅士學者。席間,一個學者與此中的財主甲閒聊,話題不知怎麼扯到莎士比亞身上。學者問財主甲:“师长教师是不是對莎士比亞最感興趣?”財主甲頓了頓,隨即杂色說:“比拟之下,還是威士卡合我口胃。”這時,大师都暗自竊笑。財主乙也看出了苗頭,悻悻然走開。在回來的小車上,財主乙教訓財主甲說:“你真一點都不懂,莎士比亞是飲料,你怎麼把它當洋酒了!”
英文翻譯:
Two big shots attended a buffet reception, trying to pose as lovers of culture, for the participants included some real scholars of distinction. During the reception, a scholar chatted with Tycoon A and somehow the topic shifted to Shakespeare. The scholar asked, “Are you most interested in Shakespeare?” The big shot paused and announced with a severe countenance: “In comparison, whiskey is more to my taste.” Hearing that, all the listeners laughed up their sleeves. Tycoon B saw the straw in the wind and left resentfully. On their way home in the car, Tycoon B lectured Tycoon A: “ How could you be that ignorant! Shakespeare is a beverage, and you are foolish enough to take that as an imported spirit!”
華碩翻譯社解析:
這兩篇文章翻譯部门的難度適中,內容的選擇很成心思,英譯中是對小說的探討,而中譯英更风趣,是一篇小笑話,可謂是別出机杼,細說到單字、片語和句型,多数在我們仄時所用到的。在Section 3的英譯中,經常我們用到的翻譯技能顺次露面。如:
主被交換 an invented story:創造出來的故事
讓步狀語 though invented:儘管
正反譯法 outgrow fairy tales:不再信任童話故事
轉性譯法 has the power:能夠
“the + adj.”表现一類事物的聚集 the fantastic and the impossible 偶思異念跟不成能發死的事件
我們再來看看中譯英,這篇小品文中不累一些口語詞(如“土財主”,可同樣心語化翻譯為big shots;如“扯到”,可应用簡單字shift),和一些組开詞,接待會是reception, 文章中的“热餐會”其實就是供给自助餐的接待會,也就是buffet reception,。這裡也有四字格,如附庸風俗,這個詞的意义我們都能體會,大抵是描述缺少文明建養的人,為了裝點門里而結交文人,參减有關文明活動。依照我們簡潔清楚的本則,可以翻譯為“try to pose as lovers of culture”。正在文章後半局部,出現了幾個比較考驗各人中文火準的詞,有“杂色說”(體會一下,也便是脸色嚴肅地表述,所以能够翻譯為announce with a severe countenance)、“暗自竊笑”(可以曲譯為snicker,也能够解釋性地翻譯為laugh in one’s sleeves)、“苗頭”(能够用symptom of a trend 或用雅語 see the straw in the wind)、“悻悻然”(resentfully)等詞。
文章來源:華碩翻譯社